Em 27-02-2012 08:44, "J.S.Júnior" escreveu: > Bom como o Felipe não respondeu o e-mail pretendo traduzir este arquivo > a data limite é 01/03/2012
Segue arquivo para revisão, obrigado revisores, a data limite é 01/03/2012. -- Atenciosamente; J.S.Júnior <dgjuni...@hotmail.com> Analista de Rede
# Debconf translations isc-dhcp_pt_BR. # Copyright (C) 2012 THE isc-dhcp_pt_BR'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the isc-dhcp_pt_BR package. # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <f...@debian.org>, 2006-2008. # José dos Santos Júnior <dgjuni...@hotmail.com>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dhcp 4.2.2-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: isc-d...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-07 18:58-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-28 21:27-0300\n" "Last-Translator: J.S.Júnior <dgjuni...@hotmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian." "org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-relay.templates:2001 msgid "Servers the DHCP relay should forward requests to:" msgstr "" "Servidores para os quais o \"relay\" DHCP deverá encaminhar as requisições:" #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-relay.templates:2001 msgid "" "Please enter the hostname or IP address of at least one DHCP server to which " "DHCP and BOOTP requests should be relayed." msgstr "" "Por favor, informe o nome ou endereço IP de pelo menos um servidor DHCP para " "o qual as requisições DHCP e BOOTP deverão ser encaminhadas." #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-relay.templates:2001 msgid "" "You can specify multiple server names or IP addresses (in a space-separated " "list)." msgstr "" "Você pode especificar múltiplos nomes ou endereços IP de servidores (usando " "uma lista separada por espaços)." #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-relay.templates:3001 msgid "Interfaces the DHCP relay should listen on:" msgstr "Interfaces nas quais o \"relay\" DHCP deverá escutar:" #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-relay.templates:3001 msgid "" "Please specify which network interface(s) the DHCP relay should attempt to " "configure. Multiple interface names should be entered as a space-separated " "list." msgstr "" "Por favor, especifique qual (is) interface (es) de rede o \"relay\" DHCP " "deverá tentar configurar. Múltiplos nomes de interface podem ser informados " "usando uma lista separada por espaços." #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-relay.templates:3001 msgid "" "Leave this field blank to allow for automatic detection and configuration of " "network interfaces by the DHCP relay, in which case only broadcast " "interfaces will be used (if possible)." msgstr "" "Deixe este campo em branco para permitir a detecção automática e " "configuração das interfaces de rede pelo \"relay\" DHCP, neste caso somente " "as interfaces \"broadcast\" serão usadas (se possÃvel)." #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-relay.templates:4001 msgid "Additional options for the DHCP relay daemon:" msgstr "Opções adicionais para o daemon DHCP \"relay\":" #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-relay.templates:4001 msgid "Please specify any additional options for the DHCP relay daemon." msgstr "" "Por favor, especifique quaisquer opções adicionais para o daemon DHCP \"relay" "\"." #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-relay.templates:4001 msgid "For example: '-m replace' or '-a -D'." msgstr "Por exemplo: '-m replace' ou '-a -D'." #. Type: note #. Description #: ../isc-dhcp-server.templates:2001 msgid "Manual configuration required after installation" msgstr "Configuração manual requerida após a instalação" #. Type: note #. Description #: ../isc-dhcp-server.templates:2001 #| msgid "" #| "After the DHCP server is installed, you will need to manually configure " #| "it by editing the file /etc/isc-dhcp/dhcpd.conf. Please note that the " #| "dhcpd.conf supplied is just a sample, and must be adapted to the network " #| "environment." msgid "" "After the DHCP server is installed, you will need to manually configure it " "by editing the file /etc/dhcp/dhcpd.conf. Please note that the dhcpd.conf " "supplied is just a sample, and must be adapted to the network environment." msgstr "" "Após a instalação do servidor DHCP, será necessário configurá-lo manualmente " "editando o arquivo /etc/dhcp/dhcpd.conf. Por favor, note que o arquivo dhcpd." "conf fornecido é apenas um exemplo, e deve ser adaptado ao ambiente de rede." #. Type: note #. Description #: ../isc-dhcp-server.templates:2001 msgid "Please configure the DHCP server as soon as the installation finishes." msgstr "" "Por favor, configure o servidor DHCP logo após a instalação ser finalizada." #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-server.templates:3001 msgid "Network interfaces on which the DHCP server should listen:" msgstr "Interfaces de rede nas quais o servidor DHCP deverá escutar:" #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-server.templates:3001 msgid "" "Please specify on which network interface(s) the DHCP server should listen " "for DHCP requests. Multiple interface names should be entered as a space-" "separated list." msgstr "" "Por favor, especifique em qual (is) interface (es) de rede o servidor DHCP " "deverá escutar requisições DHCP. Múltiplos nomes de interface podem ser " "informados usando uma lista separada por espaços." #. Type: string #. Description #: ../isc-dhcp-server.templates:3001 msgid "" "The interfaces will be automatically detected if this field is left blank." msgstr "" "As interfaces serão automaticamente detectadas se este campo for deixado em " "branco." #~ msgid "Non-authoritative version of DHCP server" #~ msgstr "Versão não-autoritária do servidor DHCP" #~ msgid "The version 3 DHCP server is non-authoritative by default." #~ msgstr "A versão 3 do servidor DHCP é não-autoritária por padrão." #~ msgid "" #~ "This means that if a client requests an address that the server knows " #~ "nothing about and the address is incorrect for that network segment, the " #~ "server will _not_ send a DHCPNAK (which tells the client it should stop " #~ "using the address). If you want to change this behavior, you must " #~ "explicitly state in dhcpd.conf what network segments your server is " #~ "authoritative for using the 'authoritative' statement." #~ msgstr "" #~ "Isto significa que se um cliente requisita um endereço que o servidor não " #~ "sabe nada a respeito e o endereço está incorreto para aquele segmento de " #~ "rede, o servidor _não_ enviará um DHCPNAK (que diz ao cliente que o mesmo " #~ "deveria parar de usar o endereço). Se você quiser mudar esse " #~ "comportamento, você deverá explicitamente indicar no arquivo dhcpd.conf " #~ "em quais segmentos de rede o seu servidor é autoritário usando a diretiva " #~ "'authoritative'." #~ msgid "Change in default behaviour of the next-server directive" #~ msgstr "Mudança no comportamento padrão da diretiva next-server" #~| msgid "" #~| "From version 3.0.3, the DHCP server's default value of the next-server " #~| "directive has changed. If you are network booting clients, and your TFTP " #~| "server is your DHCP server, you need to explicitly set a next-server " #~| "directive to state this. Please see /usr/share/doc/isc-dhcp-server/NEWS." #~| "Debian.gz and /usr/share/doc/isc-dhcp-common/RELNOTES.gz for more " #~| "information." #~ msgid "" #~ "From version 3.0.3, the DHCP server's default value of the next-server " #~ "directive has changed. If you are network booting clients, and your TFTP " #~ "server is your DHCP server, you need to explicitly set a next-server " #~ "directive to state this. Please see /usr/share/doc/dhcp3-server/NEWS." #~ "Debian.gz and /usr/share/doc/dhcp3-common/RELNOTES.gz for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "A partir da versão 3.0.3, o valor padrão do servidor DHCP para a diretiva " #~ "next-server mudou. Se você estiver inicializando clientes via rede e seu " #~ "servidor TFTP é seu servidor DHCP, você precisa definir explicitamente " #~ "uma diretiva next-server para indicar isto. Por favor, veja /usr/share/" #~ "doc/dhcp3-server/NEWS.Debian.gz e /usr/share/doc/isc-dhcp-common/RELNOTES." #~ "gz para maiores informações." #~ msgid "dhclient-script moved" #~ msgstr "dhclient-script foi movido" #~| msgid "" #~| "As of 3.0.4-2, dhclient-script is installed in /sbin and is no longer " #~| "registered as a configuration file. /etc/isc-dhcp/dhclient-script " #~| "appears to have been modified at some point, so it has not been removed. " #~| "However it is no longer being used." #~ msgid "" #~ "As of 3.0.4-2, dhclient-script is installed in /sbin and is no longer " #~ "registered as a configuration file. /etc/dhcp3/dhclient-script appears to " #~ "have been modified at some point, so it has not been removed. However it " #~ "is no longer being used." #~ msgstr "" #~ "A partir da versão 3.0.4-2, o dhclient-script é instalado em /sbin e não " #~ "é mais registrado como um arquivo de configuração. /etc/isc-dhcp/dhclient-" #~ "script parece ter sido modificado em algum ponto, portanto não foi " #~ "removido. No entanto ele deixou de ser usado." #~ msgid "" #~ "Please consider using the hook infrastructure (see dhclient-script(8) for " #~ "more information) instead of modifying dhclient-script." #~ msgstr "" #~ "Por favor, considere a utilização da infra-estrutura de gatilhos (\"hook" #~ "\") (veja dhclient-script(8) para mais informações) ao invés de modificar " #~ "o dhclient-script." #~ msgid "dhclient needs restarting" #~ msgstr "dhclient precisa ser reiniciado" #~ msgid "" #~ "As always, dhclient is not restarted on upgrade, so you are still running " #~ "the previous version of dhclient. You can restart it by doing an ifdown " #~ "and ifup on the interface(s) that are configured to use DHCP, or by " #~ "explicitly killing and restarting dhclient." #~ msgstr "" #~ "Como sempre, o dhclient não foi reiniciado na atualização, portanto você " #~ "ainda está executando a versão anterior do dhclient. Você pode reiniciá-" #~ "lo fazendo um ifdown e ifup na(s) interface(s) que são configuradas para " #~ "usar DHCP, ou explicitamente matando (\"kill\") e reiniciando o dhclient." #~ msgid "" #~ "Naturally, you should exercise caution if you are managing a remote " #~ "server via an interface using DHCP." #~ msgstr "" #~ "Naturalmente, você deveria tomar cuidado se estiver gerenciando um " #~ "servidor remoto através de uma interface usando DHCP." #~ msgid "" #~ "The names of the network interfaces that dhcrelay should attempt to " #~ "configure may be specified on the command line using the -i option. If no " #~ "interface names are specified on the command line dhcrelay will identify " #~ "all network interfaces, elimininating non-broadcast interfaces if " #~ "possible, and attempt to configure each interface." #~ msgstr "" #~ "Os nomes das interfaces de rede que o dhcrelay deverá tentar configurar " #~ "podem ser especificados na linha de comando usando a opção -i. Caso " #~ "nenhum nome de interface seja especificado na linha de comando o dhcrelay " #~ "irá identificar todas as interfaces de rede, eliminando interfaces não-" #~ "broadcast caso possÃvel, e tentando configurar cada interface." #~ msgid "" #~ "You can enter one or more valid interface names, like eth0. If you want " #~ "to serve DHCP request on more than one interface, please separate them " #~ "with spaces. If you want dhcpd to figure out the interface leave this " #~ "parameter blank." #~ msgstr "" #~ "Um ou mais nomes de interfaces válidos podem ser informados, como eth0, " #~ "por exemplo. Caso você queira servir requisições DHCP em mais de uma " #~ "interface de rede, por favor, separe-as com espaços. Caso você queira que " #~ "o dhcpd descubra a interface, mantenha esse parâmetro em branco." #~ msgid "On what network interfaces should the DHCP server listen?" #~ msgstr "Em quais interfaces de rede o servidor DHCP deverá ouvir ?"
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature