Hi, A non-maintainer upload (NMU) will happen on aolserver4 pretty soon, in order to fix some pending bugs related to localization (most often new or updated translations).
A round of translation updates is being launched to give all translators a chance to get their translations in for that package. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Thursday, May 03, 2012. Thanks,
# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aolserver4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: aolserv...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-19 14:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-06 20:57-0300\n" "Last-Translator: Andre Luis Lopes <andre...@ig.com.br>\n" "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../aolserver4-daemon.templates:2001 #, fuzzy msgid "Server hostname:" msgstr "Informe um nome de host :" #. Type: string #. Description #: ../aolserver4-daemon.templates:2001 #, fuzzy #| msgid "" #| "The server needs an hostname to be exposed on redirect pages URL and for " #| "informative purposes to identify itself." msgid "" "AOLserver needs a hostname to use for redirect page URLs and for identifying " "itself." msgstr "" "Este servidor precisa de um nome de host, o qual será exibido em URLS de " "páginas de redirecionamento e para propósitos informativos para sua própria " "identificação." #. Type: string #. Description #: ../aolserver4-daemon.templates:2001 #, fuzzy msgid "" "It is generally the fully-qualified DNS hostname of the computer, or " "localhost if it is not networked. Any name valid for a URL string can be " "used." msgstr "" "O nome de host geralmente é o nome de host DNS totalmente qualificado de seu " "computador, ou localhost, caso seu computador não esteja em rede. Utilize " "qualquer nome que possa ser legalmente considerado em uma string de URL em " "seu ambiente." #. Type: string #. Description #: ../aolserver4-daemon.templates:3001 #, fuzzy msgid "Server IP address:" msgstr "Informe um número de endereço IP :" #. Type: string #. Description #: ../aolserver4-daemon.templates:3001 msgid "AOLserver needs an IP address to listen to." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../aolserver4-daemon.templates:3001 msgid "" "The default is the address of the loopback interface. If the server is to be " "remotely accessible this should be replaced by the address of the " "appropriate network interface." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../aolserver4-daemon.templates:4001 #, fuzzy msgid "Server TCP port:" msgstr "Informe uma porta TCP :" #. Type: string #. Description #: ../aolserver4-daemon.templates:4001 #, fuzzy msgid "" "AOLserver needs a port number assigned for its use. This is almost always " "port 80 (the standard HTTP port), but might be different if another web " "server is installed, or some other service is listening on that port." msgstr "" "O AOLserver precisa de um número de porta designado para seu uso. Este " "número é, na maioria das vezes, a porta 80 (a porta HTTP padrão), mas pode " "ser diferente caso você possua um segundo servidor Web instalado ou possua " "algum outro serviço ouvindo nessa porta." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "AOLserver needs at least an IP address to listen to. It is generally the " #~ "primary Ethernet interface (or the loopback address, if the server will " #~ "be used just locally)." #~ msgstr "" #~ "Este servidor precisa de pelo menos um endereço IP no qual o mesmo irá " #~ "ouvir. Geralmente, este endereço é o endereço IP da inteface de rede " #~ "primária (ou o endereço de loopback, caso você pense em utilizar o " #~ "servidor somente localmente)." #~ msgid "" #~ "The default address is the loopback one, which is not recommended for " #~ "general (network or Internet) use." #~ msgstr "" #~ "O endereço IP padrão é o endereço de loopback, o que não é recomendado " #~ "para uso geral (em rede ou Internet)." #, fuzzy #~ msgid "It is recommended using the default." #~ msgstr "É recomendado que você use o padrão." #, fuzzy #~ msgid "Welcome to the AOLserver 4" #~ msgstr "Bem-vindo ao AOLserver 4." #~ msgid "" #~ "AOLserver is a multithreaded, Tcl-enabled, high-performance webserver." #~ msgstr "" #~ "O AOLserver é um servidor Web com suporte a multithreading, Tcl e oferece " #~ "alta performance." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This software is designed to run multiple domains on a single machine. " #~ "Just one (main) will be setup right now. The configuration file in /etc/" #~ "aolserver4 and its init script can be modified for more complicated multi-" #~ "site configurations." #~ msgstr "" #~ "Este software foi criado para hospedar múltiplos domínios em uma única " #~ "máquina. Porém, somente um site (o principal) será configurado agora. O " #~ "arquivo de configuração /etc/aolserver4 e os scripts de inicialização " #~ "poderão ser modificados posteriormente para configurações mais " #~ "complicadas." #~ msgid "localhost" #~ msgstr "localhost" #~ msgid "127.0.0.1" #~ msgstr "127.0.0.1" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgid "Enter the Group AOLserver should operate within:" #~ msgstr "Informe o grupo dentro do qual o AOLserver deverá operar :" #~ msgid "" #~ "The www-data group is the Group ID most web-related activities are " #~ "performed under. You may not have this group setup if you have a non-" #~ "standard system, such as an upgrade to Debian from another type of Linux, " #~ "or if you are using a different group for this purpose. If you do not, it " #~ "will be created for you automatically." #~ msgstr "" #~ "O grupo www-data é o ID de grupo dentro do qual a maioria das atividades " #~ "relacionadas a web são executadas. Você pode não ter esse grupo " #~ "configurado se você não possui um sistema padrão, como uma atualização " #~ "para o Debian a partir de um outro tipo de Linux, ou se você está usando " #~ "um grupo diferente para este propósito. Se você não o possui, o mesmo " #~ "será criado para você automaticamente." #~ msgid "www-data" #~ msgstr "www-data" #~ msgid "Enter the User AOLserver should operate as:" #~ msgstr "Informe o usuário com o qual o AOLserver irá operar:" #~ msgid "" #~ "The aolserver user is the User ID most web-related activities are " #~ "performed under. You probably don't have this user set up if you have " #~ "never installed AOLserver before. It will be created for you " #~ "automatically." #~ msgstr "" #~ "O usuário aolserver é o id de usuário com o qual a maioria das atividades " #~ "relacionadas a web são executadas. Você provavelmente não tem esse " #~ "usuário configurado se você nunca instalou o AOLserver antes. Ele será " #~ "criado para você automaticamente." #~ msgid "Note: This should *NOT* be your regular user id." #~ msgstr "Nota: Este *NÃO* deverá ser seu id de usuário normal." #~ msgid "/var/www" #~ msgstr "/var/www" #~ msgid "Enter the Document Root directory:" #~ msgstr "Informe o diretório Document Root :" #~ msgid "" #~ "Most systems place all web-related documents someplace under the /var/www " #~ "directory. You may have a different setup at your site if your system " #~ "administrator has modified the standard Debian configuration. On standard " #~ "systems, this directory is needed." #~ msgstr "" #~ "A maioria dos sistemas colocam todos os documentos relacionados a web sob " #~ "o diretório /var/www. Você pode ter uma configuração diferente em seu " #~ "site se seu administrador de sistema modificou a configuração padrão do " #~ "Debian. Em sistemas padrão, este diretório é necessário." #~ msgid "main" #~ msgstr "main" #~ msgid "Please enter the AOLserver domain name:" #~ msgstr "Por favor informe o nome do domínio do AOLserver :" #~ msgid "" #~ "AOLserver can run multiple domains on a single machine. We will only be " #~ "installing one at this time. You need to supply the name you wish the " #~ "system to use when referencing this domain. For example, if you will be " #~ "hosting the domain \"www.fooland.com\", you might choose the name " #~ "\"Fooland\" for internal use." #~ msgstr "" #~ "O AOLserver pode rodar múltiplos domínios em uma única máquina. Iremos " #~ "instalar somente um domínio desta vez. Você precisa informar o nome que " #~ "você deseja que o sistema use quando se refere a este domínio. Por " #~ "exemplo, se você for hospedar o domínio \"www.fooland.com\", você poderá " #~ "escolher o nome \"Fooland\" para uso interno." #~ msgid "" #~ "This will also be the tag used inside AOLserver's internal scripts and " #~ "logging systems to signify this particular server instance." #~ msgstr "" #~ "Esta será também a tag usada dentro dos scripts internos e sistemas de " #~ "logging do AOLserver para significar este domínio em particular." #~ msgid "" #~ "Note: This really has nothing to do with the real Domain Name your web " #~ "server will use when talking to the rest of the world. It is safe to use " #~ "the default." #~ msgstr "" #~ "Nota: Isto realmente não tem nada a ver com o Nome de Domínio real que " #~ "seu servidor web usará quando conversando com o resto do mundo. É seguro " #~ "usar o padrão." #, fuzzy #~ msgid "Enter the Web Server IP:" #~ msgstr "Informe a porta HTTP do servidor web :" #~ msgid "Enter the Web Server HTTP Port:" #~ msgstr "Informe a porta HTTP do servidor web :" #~ msgid "New CGI path convention:" #~ msgstr "Nova convenção de caminho CGI :" #~ msgid "" #~ "New Debian policy for web servers requires system CGI programs that " #~ "reside in /usr/lib/cgi-bin are now aliased as /cgi-lib instead of /cgi-" #~ "bin." #~ msgstr "" #~ "A nova política para servidores web requerem que programas CGI que " #~ "residem em /usr/lib/cgi-bin tenham agora aliases como /cgi-lib ao invés " #~ "de /cgi-bin." #~ msgid "" #~ "The old alias /cgi-bin should now point to a local CGI path, e.g. /usr/" #~ "local/cgi-bin, but you have to do it yourself by adding a new Map in nsd " #~ "configuration Tcl file under /etc/aolserver." #~ msgstr "" #~ "O alias antigo /cgi-bin deverá agora apontar para o caminho CGI local, " #~ "por exemplo, /usr/local/cgi-bin, mas você precisa fazer isso manualmente " #~ "editando um novo mapa no arquivo de configuração Tcl em /etc/aolserver." #~ msgid "The new configuration is automatically set for the current domain." #~ msgstr "" #~ "A nova configuração é automaticamente definida para o domínio atual."