---------------------------------------- > Date: Mon, 20 Aug 2012 11:24:28 -0300 > From: marcgsant...@yahoo.com.br > To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org > Subject: Re: [RFR2] wml://www.debian.org/CD/torrent-cd/index.wml > > Em 20 de agosto de 2012, 10:24h, Marcelo Santana > <marcgsant...@yahoo.com.br> escreveu: > > [...] > > Olá Claudio, > > > Ainda falta chegarmos a um consenso com relação à tradução do termo > > "download" nos casos aonde você tem utilizado "descarga". ;-) > > Uma outra opção que estive debatendo com o FAW via IRC para a > tradução da frase "BitTorrent is a peer to peer download system > optimised for large numbers of downloaders." seria "BitTorrent é um > sistema de transferências par-a-par otimizado para grandes quantidades > de usuários.". O que acha? > > []'s > > -- > Marcelo G. de Santana <marcgsant...@yahoo.com.br> > http://blog.msantana.eng.br | http://identi.ca/mgsantana > GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6 3A3E 8698 1CC9 89C5 5467
Não sei se todos concordam, e naõ sei se é seguimento das traduçoes também, porém minha humilde opnião é, tem termos que não existem traduções ou seja, não há a neccessidade de traduzilos, como por exemplo "download", "p2p"", terminologias já conhecidas dentro do pt_BR, ou até memso o termo "peer to peer", isso é somente minha mera opnião. []'s --- J. S. Júnior < j.s.jun...@live.com > GnuPG fprint: 739D 613D 69E5 5F5F B456 ED47 DE99 8614 42B4 DD4B -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/blu002-w61f608c3a238725532e1fdbf...@phx.gbl