On 18-12-2012 14:01, Fabio Silva wrote:
Fernando, vai depender do contexto, se for referente a uma gravação de
um cd, blue ray ou dvd ou traduziria como "Duração da gravação:".
Oi Fábio!
O caso é para teste de stress. Estou traduzindo o cpuburn e o contexto
aqui é um pouco diferente porque o burn-in seria algo como "fritar" ou
"arder" mas tenho dúvidas se algum destes é adequado.
Olha uma string do pacote:
"Perform CPU stress test (burn in)"
Ficaria algo como:
"Teste de stress de performance CPU (esquentando || queimando-o)"
Acho que seria melhor manter como "burn in" mas a turma mais
experiente aqui pode dizer melhor. :)
[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50d0e5be.9060...@midstorm.org