On 18-12-2012 14:01, Fabio Silva wrote:
Fernando, vai depender do contexto, se for referente a uma gravação de
um cd, blue ray ou dvd ou traduziria como "Duração da gravação:".


 Oi Fábio!

O caso é para teste de stress. Estou traduzindo o cpuburn e o contexto aqui é um pouco diferente porque o burn-in seria algo como "fritar" ou "arder" mas tenho dúvidas se algum destes é adequado.

 Olha uma string do pacote:

"Perform CPU stress test (burn in)"

Ficaria algo como:

"Teste de stress de performance CPU (esquentando || queimando-o)"


Acho que seria melhor manter como "burn in" mas a turma mais experiente aqui pode dizer melhor. :)



[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50d0e5be.9060...@midstorm.org

Responder a