Em 03 de março de 2013, 14:06h, rafael ff1 <rafael.f...@gmail.com> escreveu:
[...] > Pensei nisso também, mas quando vi "(...) modifica a entrada e > restaura-lá posteriormente, " pensei que o artigo "a" de "entrada" > poderia confundir a finalidade do "a" posterior. Não acha? Eu não vejo nenhuma confusão em traduzir como abaixo, mas obviamente você é que deve decidir. msgid "" "Warning: nsgmls produced some errors. This is usually caused by po4a, which " "modifies the input and restores it afterwards, causing the input of nsgmls " "to be invalid. This is usually safe, but you may wish to verify the " "generated document with nsgmls -wno-valid. Continuing..." msgstr "" "Aviso: nsgmls produziu alguns erros. Isso normalmente é causado pelo po4a, *que " "modifica a entrada e a restaura posteriormente*, tornando a entrada de nsgmls " "inválida. Normalmente isso é seguro, mas você pode querer verificar o documento " "gerado com nsgmls -wno-valid. Continuando..." []'s -- Marcelo Santana (aka msantana) <marcgsant...@yahoo.com.br> http://blog.msantana.eng.br | http://identi.ca/mgsantana GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6 3A3E 8698 1CC9 89C5 5467
signature.asc
Description: PGP signature