On 20-03-2013 15:04, Marcelo Santana wrote: [...] > Na verdade, eu tenho tanto tempo como colaborador que já me > acostumei como as coisas funcionam, de modo que eu não vejo o > processo como burocrático mas sim estruturado. Eu entendo > perfeitamente sua preocupação, mas não creio que a melhor maneira > de "agilizar" as coisas seria como você fez, passando por cima do > processo de QA e enviando a tradução diretamente para o > solicitante. IMHO as coisas têm um sentido de existir, e não é por > estarmos preocupados com a quantidade, em detrimento da qualidade, > que justificamos uma mudança na maneira de trabalhar. > > Eu acredito que, em casos como tradução de arquivos em formato PO, > nós poderíamos utilizar ferramentas como transifex, pootle ou > weblate, como opção para os que estão iniciando, mas isso tem que > ser melhor discutido entre os membros da equipe e o coordenador.
Santana, Já usou um deles para traduzir arquivos po? Vale à pena fazer algum teste? []'s -- Fernando Ike http://www.fernandoike.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/514b24b0.7050...@midstorm.org