Caros,

revisando um texto, me deparei com a tradução de 'command line interface'
como 'interface de linha de comando'. achei que 'interface em linha de
comando' ficaria mais natural.

fui ver como estava a situação dos textos já traduzidos:

$ apt-cache search 'ferramenta de linha de comando' | wc -l
32
$ apt-cache search 'ferramenta em linha de comando' | wc -l
9

por enquanto, '... de ...' está ganhando. vou pro lado do ganhador, ou
alguém tem algo a dizer em defesa do '... em ...'?

Responder a