Caros, revisando um texto, me deparei com a tradução de 'command line interface' como 'interface de linha de comando'. achei que 'interface em linha de comando' ficaria mais natural.
fui ver como estava a situação dos textos já traduzidos: $ apt-cache search 'ferramenta de linha de comando' | wc -l 32 $ apt-cache search 'ferramenta em linha de comando' | wc -l 9 por enquanto, '... de ...' está ganhando. vou pro lado do ganhador, ou alguém tem algo a dizer em defesa do '... em ...'?