Em 10/04/2015, às 14:08 -03:00, Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br> escreveu:
[...] > Marcelo, segue patch com sugestões de alteração. Muito obrigado Adriano! O patch foi aceito com pequenas alterações, conforme pode ver em anexo. []'s -- Marcelo Santana (aka msantana) <marc...@msantana.eng.br> GnuPG fprint: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6 3A3E 8698 1CC9 89C5 5467
Index: whats-new.po =================================================================== --- whats-new.po (revision 10869) +++ whats-new.po (working copy) @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Release Notes\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-25 15:20-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2015-04-25 15:51-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2015-04-25 20:08-0300\n" "Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marc...@msantana.eng.br>\n" "Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists." "debian.org>\n" @@ -60,7 +60,7 @@ #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:35 msgid "ppc64el, 64-bit little-endian port for POWER machines." -msgstr "ppc64el, porte little-endian 64 bits para máquinas PowerPC." +msgstr "ppc64el, porte little-endian 64 bits para máquinas POWER." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:41 @@ -130,7 +130,7 @@ "<systemitem role=\"arch\">s390x</systemitem>." msgstr "" "Como foi anunciado quando o Debian &oldrelease; foi lançado, o porte " -"<systemitem role=\"arch\">s390</systemitem> 32 bits está descontinuado e " +"<systemitem role=\"arch\">s390</systemitem> 32 bits está descontinuado e foi " "substituÃdo pelo <systemitem role=\"arch\">s390x</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -153,7 +153,7 @@ "i386, included as technology previews in Debian 6.0 and Debian 7, are not " "part of this release." msgstr "" -"Finalmente, os portes do Debian para o kernel FreeBSD, kfreebsd-amd64 e " +"Finalmente, os portes do Debian para o kernel do FreeBSD, kfreebsd-amd64 e " "kfreebsd-i386, incluÃdos como uma prévia da tecnologia no Debian 6.0 e " "Debian 7, não fazem parte desta versão." @@ -678,7 +678,7 @@ "status area in the upper right corner puts all useful settings in the same " "place." msgstr "" -"O desenho do GNOME shell foi atualizado. A barra de mensagens inferior está " +"O design do GNOME shell foi atualizado. A barra de mensagens inferior está " "maior, mais fácil de usar e menos propensa a aparecer acidentalmente. Uma " "nova área de status do sistema no canto superior direito põe todas " "configurações úteis no mesmo lugar." @@ -697,7 +697,9 @@ "que ainda traz funcionalidades mÃnimas quando o usuário estiver ausente. Por " "exemplo, você pode pausar a música, ser informado de uma nova mensagem de e-" "mail, ou mudar a luminosidade da tela, tudo isso sem digitar uma senha. Ao " -"pressionar a tecla Escape ou digitar a senha, trará de volta a tela de login." +"pressionar a tecla Escape ou iniciar a digitação da senha trará de volta a " +"tela de login. O gerenciador de tela do GNOME utiliza exatamente o mesmo " +"design para manter a coerência." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:384 @@ -712,7 +714,7 @@ "de texto gedit e o visualizador de documentos evince, tiveram o seu projeto " "refeito de forma muito mais compacta, mesclando o tÃtulo da janela com a " "barra de ferramentas. Isso deixa muito mais espaço para os documentos nos " -"quais o usuário está trabalhando. A caixa de diálogo padrão sofreu " +"quais o usuário está trabalhando. As caixas de diálogo padrão sofreram " "alterações semelhantes." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -743,8 +745,8 @@ "The user documentation is much more complete, and includes video tutorials " "for new users." msgstr "" -"A documentação do usuário está mais completa e inclui tutoriais em vÃdeo " -"para novos usuários." +"A documentação do usuário está muito mais completa e inclui tutoriais em " +"vÃdeo para novos usuários." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:405 @@ -844,9 +846,10 @@ msgstr "" "O kernel Linux apresenta um mecanismo de segurança que anula muitos ataques " "de link simbólico. Isso é ativado no kernel Linux do Debian por padrão. Os " -"bugs relacionados com /tmp que se tornam não exploráveis por esse mecanismo " -"não são tratados como vulnerabilidades de segurança. Caso você use um kernel " -"Linux customizado, você deve ativa isso usando uma configuração do sysctl:" +"bugs relacionados ao /tmp que se tornam não exploráveis por esse mecanismo " +"não são tratados como vulnerabilidades de segurança. Caso você utilize um " +"kernel Linux personalizado, você deve ativar isso usando uma configuração do " +"sysctl:" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen> #: en/whats-new.dbk:460 @@ -865,7 +868,7 @@ "where the scope of security support is limited. As such, it is recommended " "to install debian-security-support on all security-relevant systems." msgstr "" -"Em alguns casos raros o suporte de segurança para uma pacote distribuÃdo em " +"Em alguns casos raros o suporte de segurança para um pacote distribuÃdo em " "uma versão do Debian precisa ser terminado antes do fim do suporte para a " "distribuição inteira. A Jessie fornece um novo pacote (<systemitem role=" "\"package\">debian-security-support</systemitem>) que emite um aviso caso o " @@ -884,8 +887,8 @@ "\">gcc</systemitem>, so they are not used automatically when locally " "building software." msgstr "" -"Continuando o caminho definido pelo &Oldreleasename;, mas pacotes foram " -"construÃdos com sinalizadores do compilador fortalecido. Também, o " +"Continuando o caminho definido pelo &Oldreleasename;, mais pacotes foram " +"construÃdos com sinalizadores fortalecidos do compilador. Também, o " "sinalizador do protetor de pilha foi mudado para <quote>stack-protector-" "strong</quote> para fortalecimento extra. Note que os sinalizadores de " "construção fortalecidos não são ativados por padrão no <systemitem role=" @@ -925,9 +928,9 @@ "wiki page</ulink> for more information. Only one of them is likely to be " "included in &debian; &nextrelease;." msgstr "" -"Junto com o MySQL 5.5 mais antigo, o &Releasename; traz o novo MariaDB 10.0. " -"Veja a <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Teams/MySQL\">página wiki da " -"equipe MySQL do Debian</ulink> para mais informações. Apenas um deles é " +"Juntamente com o MySQL 5.5 mais antigo, o &Releasename; traz o novo MariaDB " +"10.0. Veja a <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Teams/MySQL\">página wiki " +"da equipe MySQL do Debian</ulink> para mais informações. Apenas um deles é " "provável de ser incluÃdo no &debian; &nextrelease;." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> @@ -939,8 +942,7 @@ msgstr "" "Note que o suporte do upstream para o MySQL 5.5 encerrará em dezembro de " "2017 (e o suporte de segurança do Debian terá que acompanhar isso), enquanto " -"o suporte de segurança do MariaDB receberá suporte de segurança do upstream " -"até março de 2019." +"o MariaDB 10.0 receberá suporte de segurança do upstream até março de 2019." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:508 @@ -981,13 +983,15 @@ "debian.org/blends/\">Blend</ulink> Debian Games, que consiste de <ulink url=" "\"https://tracker.debian.org/pkg/debian-games\">33 metapacotes</ulink> que " "simplificam a instalação de jogos por categoria. A seleção inclui, entre " -"muitos outros, estratégia, simulação, cartas e jogos de programação. A " -"Debian Games também oferece aos desenvolvedores uma forma rápida de instalar " -"programas recomendados para desenvolver jogos nas linguagens de programação C" -"++, Java, Perl ou Python 3. A página do projeto fornece capturas de tela e " -"mais informações, e oferece uma visão geral compacta sobre todos os jogos, " -"incluindo os <ulink url=\"http://blends.debian.org/games/tasks/finest" -"\">melhores jogos do Debian</ulink>." +"muitos outros, jogos de estratégia, simulação, cartas e jogos de " +"programação. A Debian Games também oferece aos desenvolvedores uma forma " +"rápida de instalar programas recomendados para desenvolver jogos nas " +"linguagens de programação C++, Java, Perl ou Python 3. Os desenvolvedores de " +"conteúdo encontrarão ferramentas úteis para criação de arte para jogos em " +"<systemitem role=\"package\">games-content-dev</systemitem>. A página do " +"projeto fornece capturas de tela e mais informações, e oferece uma visão " +"geral compacta sobre todos os jogos, incluindo os <ulink url=\"http://blends." +"debian.org/games/tasks/finest\">melhores jogos do Debian</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:531
# Translation of whats-new.po to Brazilian Portuguese language. # Translation of Debian release notes to Brazilian Portuguese. # Copyright (C) 2009-2015 Debian Brazilian Portuguese l10n team # <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Debian release notes. # # Translator: Felipe Augusto van de Wiel <f...@debian.org>, -2009. # Marcelo Gomes de Santana <marc...@msantana.eng.br>, 2011-2015. # Revisors: Chanely Marques <chane...@gmail.com>, 2011. # Ãverton Arruda <r...@earruda.eti.br>, 2011. # Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Release Notes\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-25 15:20-0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-25 20:08-0300\n" "Last-Translator: Marcelo Gomes de Santana <marc...@msantana.eng.br>\n" "Language-Team: l10n Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists." "debian.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Attribute 'lang' of: <chapter> #: en/whats-new.dbk:8 msgid "en" msgstr "pt_BR" #. type: Content of: <chapter><title> #: en/whats-new.dbk:9 msgid "What's new in &debian; &release;" msgstr "Quais as novidades no &debian; &release;" #. type: Content of: <chapter><para> #: en/whats-new.dbk:11 msgid "" "The <ulink url=\"&url-wiki-newinjessie;\">Wiki</ulink> has more information " "about this topic." msgstr "" "O <ulink url=\"&url-wiki-newinjessie;\">Wiki</ulink> contém mais informações " "sobre esse tópico." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/whats-new.dbk:23 msgid "Supported architectures" msgstr "Arquiteturas suportadas" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:25 msgid "Debian 8 introduces two new architectures:" msgstr "O Debian 8 introduz duas novas arquiteturas:" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:30 msgid "arm64, 64-bit port for ARM machines." msgstr "arm64, porte 64 bits para máquinas ARM." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:35 msgid "ppc64el, 64-bit little-endian port for POWER machines." msgstr "ppc64el, porte little-endian 64 bits para máquinas POWER." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:41 msgid "" "The following are the officially supported architectures for &debian; " "&release;:" msgstr "" "As seguintes arquiteturas são oficialmente suportadas pelo &debian; " "&release;:" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:47 msgid "32-bit PC ('i386') and 64-bit PC ('amd64')" msgstr "PC 32 bits (<quote>i386</quote>) e PC 64 bits (<quote>amd64</quote>)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:52 msgid "64-bit ARM ('arm64')" msgstr "ARM 64 bits (<quote>arm64</quote>)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:57 msgid "ARM EABI ('armel')" msgstr "ARM EABI (<quote>armel</quote>)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:62 msgid "ARMv7 (EABI hard-float ABI, 'armhf')" msgstr "ARMv7 (ARM com unidade de ponto flutuante, <quote>armhf</quote>)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:67 msgid "MIPS ('mips' (big-endian) and 'mipsel' (little-endian))" msgstr "" "MIPS (<quote>mips</quote> (big-endian) e <quote>mipsel</quote> (little-" "endian))" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:72 msgid "PowerPC ('powerpc')" msgstr "PowerPC (<quote>powerpc</quote>)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:77 msgid "64-bit little-endian PowerPC ('ppc64el')" msgstr "PowerPC little-endian 64 bits (<quote>ppc64el</quote>)" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:82 msgid "IBM System z ('s390x')" msgstr "IBM System z (<quote>s390x</quote>)" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:88 msgid "" "Three architectures which were part of Debian &oldrelease; are not released " "with &releasename;." msgstr "" "Três arquiteturas que fizeram parte do Debian &oldrelease; não foram " "lançadas com o &releasename;." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:94 msgid "" "As announced when Debian &oldrelease; was released, the 32-bit <systemitem " "role=\"arch\">s390</systemitem> port is discontinued and replaced with " "<systemitem role=\"arch\">s390x</systemitem>." msgstr "" "Como foi anunciado quando o Debian &oldrelease; foi lançado, o porte " "<systemitem role=\"arch\">s390</systemitem> 32 bits está descontinuado e foi " "substituÃdo pelo <systemitem role=\"arch\">s390x</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:101 msgid "" "In addition, the ports to IA-64 and Sparc had to be removed from this " "release due to insufficient developer support. Sparc had been a supported " "architecture in Debian since 2.1 (1999), while <systemitem role=\"arch" "\">ia64</systemitem> was introduced in Debian 3.0 (2002)." msgstr "" "Além disso, os portes para IA-64 e Sparc tiveram que ser removidos desta " "versão devido ao suporte insuficiente de desenvolvedores. Sparc tem sido uma " "arquitetura suportada no Debian desde o 2.1 (1999), enquanto a <systemitem " "role=\"arch\">ia64</systemitem> foi introduzida no Debian 3.0 (2002)." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:110 msgid "" "Finally, the Debian ports to the FreeBSD kernel, kfreebsd-amd64 and kfreebsd-" "i386, included as technology previews in Debian 6.0 and Debian 7, are not " "part of this release." msgstr "" "Finalmente, os portes do Debian para o kernel do FreeBSD, kfreebsd-amd64 e " "kfreebsd-i386, incluÃdos como uma prévia da tecnologia no Debian 6.0 e " "Debian 7, não fazem parte desta versão." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:116 msgid "" "You can read more about port status, and port-specific information for your " "architecture at the <ulink url=\"&url-ports;\">Debian port web pages</ulink>." msgstr "" "Você pode ler mais sobre o estado dos portes e informações especÃficas sobre " "o porte para sua arquitetura nas <ulink url=\"&url-ports;\">páginas web dos " "portes Debian</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/whats-new.dbk:124 msgid "What's new in the distribution?" msgstr "Quais as novidades na distribuição?" #. type: Content of: <chapter><section><programlisting> #: en/whats-new.dbk:127 #, no-wrap msgid "" " TODO: Make sure you update the numbers in the .ent file \n" " using the changes-release.pl script found under ../\n" msgstr "" " TODO: Make sure you update the numbers in the .ent file \n" " using the changes-release.pl script found under ../\n" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:132 msgid "" "This new release of Debian again comes with a lot more software than its " "predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over &packages-new; " "new packages, for a total of over &packages-total; packages. Most of the " "software in the distribution has been updated: over &packages-updated; " "software packages (this is &packages-update-percent;% of all packages in " "&oldreleasename;). Also, a significant number of packages (over &packages-" "removed;, &packages-removed-percent;% of the packages in &oldreleasename;) " "have for various reasons been removed from the distribution. You will not " "see any updates for these packages and they will be marked as 'obsolete' in " "package management front-ends; see <xref linkend=\"obsolete\"/>." msgstr "" "Esta nova versão do Debian vem novamente com muito mais software do que seu " "antecessor &oldreleasename;; a distribuição inclui mais de &packages-new; " "novos pacotes, de um total de mais de &packages-total; pacotes. A maioria do " "software da distribuição foi atualizada: mais de &packages-updated; pacotes " "de software (isso é &packages-update-percent;% de todos os pacotes no " "&oldreleasename;). Além disso, um número significativo de pacotes (mais de " "&packages-removed;, &packages-removed-percent;% dos pacotes no " "&oldreleasename;) foram, por várias razões, removidos da distribuição. Você " "não verá atualizações para esses pacotes e eles serão marcados como " "<quote>obsoletos</quote> nas interfaces de gerenciamento de pacotes; veja " "<xref linkend=\"obsolete\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:147 msgid "" "&debian; again ships with several desktop applications and environments. " "Among others it now includes the desktop environments " "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.14, " "KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.11, " "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.10, and " "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm>." msgstr "" "O &debian; mais uma vez vem com vários aplicativos e ambientes de área de " "trabalho. Entre outros, agora inclui os ambientes de área de trabalho " "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.14, " "KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.11, " "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.10, e " "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:155 msgid "" "Productivity applications have also been upgraded, including the office " "suites:" msgstr "" "Os aplicativos de produtividade também foram atualizados, incluindo as " "suÃtes de escritório:" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:161 msgid "" "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> is upgraded " "to version 4.3;" msgstr "" "O LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> está " "atualizado para a versão 4.3;" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:167 msgid "" "Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> is upgraded to " "2.8;" msgstr "" "O Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> está atualizado " "para 2.8;" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:173 msgid "" "GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> is upgraded to 2.6;" msgstr "" "O GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> está atualizado " "para 2.6;" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:178 msgid "" "GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> is upgraded to " "1.12;" msgstr "" "O GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> está atualizado " "para 1.12;" #. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:183 msgid "" "Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> is upgraded to 3.0." msgstr "" "O Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> está atualizado " "para 3.0." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:188 msgid "" "Updates of other desktop applications include the upgrade to " "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.12." msgstr "" "As atualizações de outros aplicativos da área de trabalho incluem a " "atualização para o Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></" "indexterm> 3.12." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:197 msgid "" "Among many others, this release also includes the following software updates:" msgstr "" "Entre várias outras, esta versão também inclui as seguintes atualizações de " "software:" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: en/whats-new.dbk:207 msgid "Package" msgstr "Pacote" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: en/whats-new.dbk:208 msgid "Version in &oldrelease; (&oldreleasename;)" msgstr "Versão no &oldrelease; (&oldreleasename;)" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><thead><row><entry> #: en/whats-new.dbk:209 msgid "Version in &release; (&releasename;)" msgstr "Versão no &release; (&releasename;)" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:214 msgid "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>" msgstr "Apache<indexterm><primary>Apache</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:215 msgid "2.2.22" msgstr "2.2.22" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:216 msgid "2.4.10" msgstr "2.4.10" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:219 msgid "" "BIND<indexterm><primary>BIND</primary></indexterm> <acronym>DNS</acronym> " "Server" msgstr "" "Servidor <acronym>DNS</acronym> BIND<indexterm><primary>BIND</primary></" "indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:220 msgid "9.8" msgstr "9.8" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:221 msgid "9.9" msgstr "9.9" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:224 msgid "" "Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</" "acronym>" msgstr "" "Courier<indexterm><primary>Courier</primary></indexterm> <acronym>MTA</" "acronym>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:225 msgid "0.68" msgstr "0.68" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:226 msgid "0.73" msgstr "0.73" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:229 msgid "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>" msgstr "Dia<indexterm><primary>Dia</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:230 msgid "0.97.2" msgstr "0.97.2" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:231 msgid "0.97.3" msgstr "0.97.3" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:234 msgid "" "Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> default e-mail server" msgstr "" "Exim<indexterm><primary>Exim</primary></indexterm> servidor de e-mail padrão" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:235 msgid "4.80" msgstr "4.80" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:236 msgid "4.84" msgstr "4.84" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:239 msgid "" "<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection as default " "compiler<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>" msgstr "" "<acronym>GNU</acronym> Compiler Collection (Coleção de Compiladores GNU) " "como compilador padrão<indexterm><primary>GCC</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:240 msgid "4.7 on PCs, 4.6 elsewhere" msgstr "4.7 em PCs, 4.6 em outro lugar" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:241 msgid "4.9" msgstr "4.9" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:251 msgid "the <acronym>GNU</acronym> C library" msgstr "a biblioteca <acronym>GNU</acronym> C" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:252 msgid "2.13" msgstr "2.13" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:253 msgid "2.19" msgstr "2.19" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:256 msgid "lighttpd" msgstr "lighttpd" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:257 msgid "1.4.31" msgstr "1.4.31" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:258 msgid "1.4.35" msgstr "1.4.35" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:261 msgid "Linux kernel image" msgstr "imagem do kernel Linux" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:262 msgid "3.2 series" msgstr "séries 3.2" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:263 msgid "3.16 series" msgstr "séries 3.16" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:266 msgid "maradns" msgstr "maradns" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:267 msgid "1.4.12" msgstr "1.4.12" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:268 msgid "2.0.09" msgstr "2.0.09" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:278 msgid "OpenLDAP" msgstr "OpenLDAP" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:279 msgid "2.4.31" msgstr "2.4.31" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:280 msgid "2.4.40" msgstr "2.4.40" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:283 msgid "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>" msgstr "OpenSSH<indexterm><primary>OpenSSH</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:284 msgid "6.0p1" msgstr "6.0p1" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:285 msgid "6.7p1" msgstr "6.7p1" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:288 msgid "Perl<indexterm><primary>Perl</primary></indexterm>" msgstr "Perl<indexterm><primary>Perl</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:289 msgid "5.14" msgstr "5.14" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:290 msgid "5.20" msgstr "5.20" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:293 msgid "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>" msgstr "PHP<indexterm><primary>PHP</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:294 msgid "5.4" msgstr "5.4" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:295 msgid "5.6" msgstr "5.6" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:298 msgid "" "Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</" "acronym>" msgstr "" "Postfix<indexterm><primary>Postfix</primary></indexterm> <acronym>MTA</" "acronym>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:299 msgid "2.9" msgstr "2.9" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:300 msgid "2.11" msgstr "2.11" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:303 msgid "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>" msgstr "PostgreSQL<indexterm><primary>PostgreSQL</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:304 msgid "9.1" msgstr "9.1" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:305 msgid "9.4" msgstr "9.4" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:315 msgid "Python 3" msgstr "Python 3" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:316 msgid "3.2" msgstr "3.2" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:317 msgid "3.4" msgstr "3.4" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:320 msgid "Samba" msgstr "Samba" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:321 msgid "3.6" msgstr "3.6" #. type: Content of: <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry> #: en/whats-new.dbk:322 msgid "4.1" msgstr "4.1" #. type: Content of: <chapter><section><programlisting> #: en/whats-new.dbk:329 #, no-wrap msgid " TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n" msgstr " TODO: (JFS) List other server software? RADIUS? Streaming ?\n" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/whats-new.dbk:333 msgid "" "Debian supports Linux Standard Base (<acronym>LSB</acronym>) version 4.1, " "with one explicit and Debian-specific derogation from the <acronym>LSB</" "acronym> 4.1 specification: Qt3 is not included. <indexterm><primary>Linux " "Standard Base</primary></indexterm>" msgstr "" "O Debian suporta a versão 4.1 da Linux Standard Base (<acronym>LSB</" "acronym>), com uma revogação explÃcita e especÃfica do Debian a partir da " "especificação <acronym>LSB</acronym> 4.1: a Qt3 não está incluÃda. " "<indexterm><primary>Linux Standard Base</primary></indexterm>" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:340 msgid "CDs, DVDs, and BDs" msgstr "CDs, DVDs e BDs" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:342 msgid "" "The official &debian; distribution now ships on 9 to 10 binary <acronym>DVD</" "acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> or 61 to 69 binary " "<acronym>CD</acronym>s <indexterm><primary>CD</primary></indexterm> " "(depending on the architecture) and 8 source <acronym>DVD</acronym>s or 46 " "source <acronym>CD</acronym>s. Additionally, there is a <emphasis>multi-" "arch</emphasis> <acronym>DVD</acronym>, with a subset of the release for the " "<literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, along " "with the source code. &debian; is also released as Blu-ray " "<indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> (<acronym>BD</acronym>) " "images, 2 each for the <literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> " "architectures, or 2 for the source code. For size reasons, some very large " "packages are omitted from the <acronym>CD</acronym> builds; these packages " "fit better in the <acronym>DVD</acronym> and <acronym>BD</acronym> builds, " "so are still included there." msgstr "" "A versão oficial do &debian; agora vem em 9 a 10 <acronym>DVD</acronym>s " "<indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> com executáveis ou 61 a 69 " "\"<acronym>CD</acronym>s <indexterm><primary>CD</primary></indexterm> com " "executáveis (dependendo da arquitetura) e 8 <acronym>DVD</acronym>s de " "códigos fonte ou 46 <acronym>CD</acronym>s de códigos fonte. Adicionalmente, " "há um <acronym>DVD</acronym> <emphasis>multiarquitetura</emphasis> com um " "subconjunto da versão para as arquiteturas <literal>amd64</literal> e " "<literal>i386</literal>, juntamente com o código fonte. O &debian; também é " "lançado como imagens Blu-ray <indexterm><primary>Blu-ray</primary></" "indexterm> (<acronym>BD</acronym>), 2 de cada para as arquiteturas " "<literal>amd64</literal> e <literal>i386</literal>, ou 2 para código fonte. " "Por razões de espaço, alguns pacotes muito grandes foram omitidos nos " "formatos em <acronym>CD</acronym>; esses pacotes cabem melhor nos formatos " "em <acronym>DVD</acronym> e <acronym>BD</acronym>, então, ainda estão " "incluÃdos nesses." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:363 msgid "Changes in the GNOME desktop" msgstr "Mudanças na área de trabalho GNOME" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:366 msgid "" "Being upgraded to version 3.14, the new GNOME desktop brings many new " "features and usability improvements." msgstr "" "Sendo atualizada para a versão 3.14, a nova área de trabalho GNOME traz " "vários novos recursos e melhorias de usabilidade." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:370 msgid "" "The design of the GNOME shell has been updated. The bottom message tray is " "larger, easier to use and less prone to appear accidentally. A new system " "status area in the upper right corner puts all useful settings in the same " "place." msgstr "" "O design do GNOME shell foi atualizado. A barra de mensagens inferior está " "maior, mais fácil de usar e menos propensa a aparecer acidentalmente. Uma " "nova área de status do sistema no canto superior direito põe todas " "configurações úteis no mesmo lugar." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:376 msgid "" "The screensaver has been replaced by a \"lock screen\" that still brings " "minimal functionality when the user is away. For example, you can pause the " "music, be informed of a new e-mail, or change the screen brightness, all of " "that without entering a password. Pressing the Escape key or starting to " "type the password brings back the login prompt. The GNOME display manager " "uses the exact same design for consistency." msgstr "" "A proteção de tela foi substituÃda por um <quote>bloqueio de tela</quote> " "que ainda traz funcionalidades mÃnimas quando o usuário estiver ausente. Por " "exemplo, você pode pausar a música, ser informado de uma nova mensagem de e-" "mail, ou mudar a luminosidade da tela, tudo isso sem digitar uma senha. Ao " "pressionar a tecla Escape ou iniciar a digitação da senha trará de volta a " "tela de login. O gerenciador de tela do GNOME utiliza exatamente o mesmo " "design para manter a coerência." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:384 msgid "" "Several applications, including the Nautilus file manager, the gedit text " "editor, and the evince document viewer have seen their design made much more " "compact, merging the window titlebar with the toolbar. This leaves much more " "room for the documents the user is working on. The standard dialog boxes " "have undergone similar changes." msgstr "" "Diversos aplicativos, incluindo o gerenciador de arquivos Nautilus, o editor " "de texto gedit e o visualizador de documentos evince, tiveram o seu projeto " "refeito de forma muito mais compacta, mesclando o tÃtulo da janela com a " "barra de ferramentas. Isso deixa muito mais espaço para os documentos nos " "quais o usuário está trabalhando. As caixas de diálogo padrão sofreram " "alterações semelhantes." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:391 msgid "" "Support for touch screens has been fully integrated, including intuitive " "gestures based on multiple finger movements. GNOME now also supports high " "resolution (HiDPI) screens, taking full advantage of fine pixeling for the " "clearest rendering." msgstr "" "O suporte a telas sensÃveis ao toque foi totalmente integrado, incluindo " "gestos intuitivos baseados em múltiplos movimentos dos dedos. O GNOME agora " "também suporta telas de alta resolução (HiDPI), aproveitando ao máximo a " "pixelização fina para a renderização mais clara." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:397 msgid "" "GNOME supports geolocation, and includes a smooth mapping and navigation " "application." msgstr "" "O GNOME suporta geolocalização e inclui um aplicativo leve de mapeamento e " "navegação." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:401 msgid "" "The user documentation is much more complete, and includes video tutorials " "for new users." msgstr "" "A documentação do usuário está muito mais completa e inclui tutoriais em " "vÃdeo para novos usuários." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:405 msgid "" "More information can be found in the <ulink url=\"https://help.gnome.org/" "misc/release-notes/3.14/\">GNOME 3.14 release notes</ulink>." msgstr "" "Mais informações podem ser encontradas nas <ulink url=\"https://help.gnome." "org/misc/release-notes/3.14/\">notas de lançamento do GNOME 3.14</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:412 msgid "New default init system (systemd)" msgstr "Novo sistema de inicialização padrão (systemd)" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:415 msgid "" "Introduced in &debian; &oldrelease;, <systemitem role=\"package\">systemd</" "systemitem> is now the default init system. It provides advanced " "monitoring, logging, and service management capabilities." msgstr "" "Introduzido no &debian; &oldrelease;, o <systemitem role=\"package" "\">systemd</systemitem> agora é o sistema de inicialização padrão. Ele " "fornece monitoração avançada, registro e capacidade de gerenciamento de " "serviços." #. To utilize the features provided by systemd, about 50 packages already #. provide native support, among them core packages like udev, dbus, and #. rsyslog. #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:420 msgid "" "While it is designed as a drop-in <systemitem role=\"package\">sysvinit</" "systemitem> replacement and as such makes use of existing SysV init scripts, " "the <systemitem role=\"package\">systemd</systemitem> package can be " "installed safely alongside <systemitem role=\"package\">sysvinit</" "systemitem> and started via the <literal>init=/bin/systemd</literal> kernel " "option. The <systemitem role=\"package\">systemd-sysv</systemitem> package " "provides the <literal>/sbin/init</literal> replacement." msgstr "" "Embora ele seja projetado como um substituto do <systemitem role=\"package" "\">sysvinit</systemitem> e, como tal, faça uso dos scripts de inicialização " "SysV já existentes, o pacote <systemitem role=\"package\">systemd</" "systemitem> pode ser seguramente instalado em conjunto com o <systemitem " "role=\"package\">sysvinit</systemitem> e iniciado através da opção do kernel " "<literal>init=/bin/systemd</literal>. O pacote <systemitem role=\"package" "\">systemd-sysv</systemitem> fornece o substituto do <literal>/sbin/init</" "literal>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:433 msgid "" "For more information on this topic, see the Debian <ulink url=\"http://wiki." "debian.org/systemd\">wiki</ulink>." msgstr "" "Para mais informações sobre esse assunto, veja o <ulink url=\"http://wiki." "debian.org/systemd\">wiki</ulink> do Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:439 msgid "Multimedia" msgstr "MultimÃdia" #. at https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2014/10/msg00005.html #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:441 msgid "TODO: Need to include stuff from <5447ec14.2070...@debian.org>" msgstr "TODO: Need to include stuff from <5447ec14.2070...@debian.org>" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:448 msgid "Security" msgstr "Segurança" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:449 msgid "" "The legacy secure sockets layer protocol SSLv3 has been disabled in this " "release. Many system cryptography libraries as well as servers and client " "applications have been compiled or configured without support for this " "protocol." msgstr "" "O antigo protocolo da camada de sockets de segurança SSLv3 foi desativado " "nesta versão. Muitas bibliotecas de criptografia do sistema, assim como " "servidores e aplicativos cliente, foram compilados ou configurados sem " "suporte a esse protocolo." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:455 msgid "" "The Linux kernel features a security mechanism which nullifies many symlink " "attacks. It is enabled in the Debian Linux kernel by default. /tmp-related " "bugs which are rendered non-exploitable by this mechanism are not treated as " "security vulnerabilities. If you use a custom Linux kernel you should enable " "it using a sysctl setting:" msgstr "" "O kernel Linux apresenta um mecanismo de segurança que anula muitos ataques " "de link simbólico. Isso é ativado no kernel Linux do Debian por padrão. Os " "bugs relacionados ao /tmp que se tornam não exploráveis por esse mecanismo " "não são tratados como vulnerabilidades de segurança. Caso você utilize um " "kernel Linux personalizado, você deve ativar isso usando uma configuração do " "sysctl:" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen> #: en/whats-new.dbk:460 #, no-wrap msgid "echo 1 > /proc/sys/fs/protected_symlinks" msgstr "echo 1 > /proc/sys/fs/protected_symlinks" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:464 msgid "" "In some rare cases the security support for a package shipped in a Debian " "release needs to be terminated prior to the end of support for the full " "distribution. Jessie provides a new package (<systemitem role=\"package" "\">debian-security-support</systemitem>) which emits a warning if support " "for a package needs to be terminated in advance. It also documents packages " "where the scope of security support is limited. As such, it is recommended " "to install debian-security-support on all security-relevant systems." msgstr "" "Em alguns casos raros o suporte de segurança para um pacote distribuÃdo em " "uma versão do Debian precisa ser terminado antes do fim do suporte para a " "distribuição inteira. A Jessie fornece um novo pacote (<systemitem role=" "\"package\">debian-security-support</systemitem>) que emite um aviso caso o " "suporte para um pacote precise ser terminado antecipadamente. Ele também " "documenta os pacotes onde o escopo do suporte de segurança é limitado. Como " "tal, é recomendado instalar o debian-security-support em todos os sistemas " "onde a segurança seja relevante." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:474 msgid "" "Continuing on the path set by &Oldreleasename;, more packages have been " "built with hardened compiler flags. Also, the stack protector flag has been " "switched to stack-protector-strong for extra hardening. Note that the " "hardened build flags are not enabled by default in <systemitem role=\"package" "\">gcc</systemitem>, so they are not used automatically when locally " "building software." msgstr "" "Continuando o caminho definido pelo &Oldreleasename;, mais pacotes foram " "construÃdos com sinalizadores fortalecidos do compilador. Também, o " "sinalizador do protetor de pilha foi mudado para <quote>stack-protector-" "strong</quote> para fortalecimento extra. Note que os sinalizadores de " "construção fortalecidos não são ativados por padrão no <systemitem role=" "\"package\">gcc</systemitem>, portanto, eles não são usados automaticamente " "durante a construção local de um software." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:482 msgid "" "New in this release is the <systemitem role=\"package\">needrestart</" "systemitem> package. When installed, it will perform a check after each APT " "upgrade session. If any services running on the system require a restart to " "take advantage of changes in the upgraded packages then it offers to perform " "these restarts. It is recommended to install <systemitem role=\"package" "\">needrestart</systemitem> to ensure that security updates in libraries are " "propagated to running services." msgstr "" "O pacote <systemitem role=\"package\">needrestart</systemitem> é novo neste " "lançamento. Quando instalado, ele fará uma verificação após cada sessão de " "atualização do APT. Caso quaisquer serviços em execução no sistema exijam " "uma reinicialização para aproveitar as mudanças nos pacotes atualizados, " "então ele se oferece para realizar essas reinicializações. à recomendado " "instalar o <systemitem role=\"package\">needrestart</systemitem> para " "garantir que as atualizações de segurança nas bibliotecas sejam propagadas " "para os serviços em execução." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:493 msgid "MariaDB next to MySQL" msgstr "MariaDB ao lado do MySQL" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:494 msgid "" "Along with the older MySQL 5.5, &Releasename; ships the new MariaDB 10.0. " "See the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Teams/MySQL\">Debian MySQL Team " "wiki page</ulink> for more information. Only one of them is likely to be " "included in &debian; &nextrelease;." msgstr "" "Juntamente com o MySQL 5.5 mais antigo, o &Releasename; traz o novo MariaDB " "10.0. Veja a <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Teams/MySQL\">página wiki " "da equipe MySQL do Debian</ulink> para mais informações. Apenas um deles é " "provável de ser incluÃdo no &debian; &nextrelease;." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:500 msgid "" "Note that upstream support for MySQL 5.5 will cease in December 2017 (and " "Debian security support will have to follow that), while MariaDB 10.0 will " "receive upstream security support until March 2019." msgstr "" "Note que o suporte do upstream para o MySQL 5.5 encerrará em dezembro de " "2017 (e o suporte de segurança do Debian terá que acompanhar isso), enquanto " "o MariaDB 10.0 receberá suporte de segurança do upstream até março de 2019." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:508 msgid "PHP applications" msgstr "Aplicativos PHP" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:510 msgid "" "The Horde Application Framework is available in &Releasename;, via the " "<systemitem role=\"package\">php-horde</systemitem> package." msgstr "" "O Framework do aplicativo Horde está disponÃvel no &Releasename;, através do " "pacote <systemitem role=\"package\">php-horde</systemitem>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:515 msgid "Debian Games Blend" msgstr "Blend Debian Games" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:516 msgid "" "The Debian Games Team proudly presents the Debian Games <ulink url=\"http://" "blends.debian.org/blends/\">Blend</ulink> consisting of <ulink url=\"https://" "tracker.debian.org/pkg/debian-games\">33 metapackages</ulink> which simplify " "the installation of games per category. The selection includes among many " "others strategy, simulation, card, and programming games. Debian Games also " "offers developers a quick way to install recommended software for developing " "games in the C++, Java, Perl, or Python 3 programming languages. Content " "developers will find useful tools for creating game art in <systemitem role=" "\"package\">games-content-dev</systemitem>. The project homepage provides " "screenshots and further information and offers a compact overview about all " "games including <ulink url=\"http://blends.debian.org/games/tasks/finest" "\">Debian's finest games</ulink>." msgstr "" "A equipe Debian Games apresenta orgulhosamente a <ulink url=\"http://blends." "debian.org/blends/\">Blend</ulink> Debian Games, que consiste de <ulink url=" "\"https://tracker.debian.org/pkg/debian-games\">33 metapacotes</ulink> que " "simplificam a instalação de jogos por categoria. A seleção inclui, entre " "muitos outros, jogos de estratégia, simulação, cartas e jogos de " "programação. A Debian Games também oferece aos desenvolvedores uma forma " "rápida de instalar programas recomendados para desenvolver jogos nas " "linguagens de programação C++, Java, Perl ou Python 3. Os desenvolvedores de " "conteúdo encontrarão ferramentas úteis para criação de arte para jogos em " "<systemitem role=\"package\">games-content-dev</systemitem>. A página do " "projeto fornece capturas de tela e mais informações, e oferece uma visão " "geral compacta sobre todos os jogos, incluindo os <ulink url=\"http://blends." "debian.org/games/tasks/finest\">melhores jogos do Debian</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:531 msgid "News from Debian Med Blend" msgstr "Novidades da Blend Debian Med" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:532 msgid "" "The Debian Med team has again considerably increased not only the number of " "packages in the fields of biology and medicine but also their quality in " "terms of testing (at package build time as well as autopkgtest). These " "enhancements in version 2.0 of the Debian Med Blend metapackages reflect the " "demand from scientists for reliable software to provide reproducible " "results. Visit the <ulink url=\"http://blends.debian.org/med/tasks\">Debian " "Med tasks pages</ulink> to see the full range of biological and medical " "software in Debian." msgstr "" "A equipe Debian Med teve novamente um aumento considerável não só do múmero " "de pacotes nos campos da bilogia e medicina, mas também a sua qualidade em " "termos de teste (durante o tempo de construção do pacote, assim como o " "autopkgtest). Essas melhorias na versão 2.0 dos metapacotes da Blend Debian " "Med refletem a demanda dos cientistas por software confiável, para fornecer " "resultados reprodutÃveis. Visite as <ulink url=\"http://blends.debian.org/" "med/tasks\">páginas de tarefas da Debian Med</ulink> para ver toda a gama " "software médico e biológico no Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:543 msgid "News from Debian Science Blend" msgstr "Novidades da Blend Debian Science" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:544 msgid "" "Due to the continuous work of the Debian Science team not only new " "scientific applications were added to the Debian package pool but also new " "fields of science are covered by certain applications. Visit <ulink url=" "\"http://blends.debian.org/science/tasks\">Debian Science tasks pages</" "ulink> to see the full range of scientific software inside Debian." msgstr "" "Devido ao trabalho contÃnuo da equipe Debian Science, foram adicionados não " "só novos aplicativos cientÃficas ao conjunto de pacotes do Debian, mas " "também novos campos da ciência são cobertos por certos aplicativos. Visite " "as <ulink url=\"http://blends.debian.org/science/tasks\">páginas de tarefas " "da Debian Science</ulink> para ver toda a gama de software cientÃfico no " "Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:553 msgid "News from Debian Geographical Information Systems (GIS) Blend" msgstr "Novidades da Blend Debian Geographical Information Systems (GIS)" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:554 msgid "" "During the jessie development cycle many changes from UbuntuGIS were merged " "back into Debian GIS. The collaboration with UbuntuGIS and OSGeo-Live " "projects was improved, resulting in new packages and contributors. Visit " "<ulink url=\"http://blends.debian.org/gis/tasks\">Debian GIS tasks pages</" "ulink> to see the full range of GIS software inside Debian and the <ulink " "url=\"https://wiki.debian.org/DebianGis\">Debian GIS homepage</ulink> for " "more information." msgstr "" "Durante o ciclo de desenvolvimento da Jessie muitas mudanças do UbuntuGIS " "foram incorporadas de volta a Debian GIS. A colaboração com os projetos " "UbuntuGIS e OSGeo-Live foi melhorada, resultando em novos pacotes e " "colaboradores. Visite as <ulink url=\"http://blends.debian.org/gis/tasks" "\">páginas de tarefas da Debian GIS</ulink>para ver toda a gama de software " "para GIS do Debian e a <ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianGis" "\">página inicial da Debian GIS</ulink> para mais informações." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/whats-new.dbk:565 msgid "News from the Debian Java Team" msgstr "Novidades da equipe de Java do Debian" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/whats-new.dbk:566 msgid "" "Jessie ships with 799 source packages (442 updated, +130 new ones since " "Wheezy) which will be maintained by the <ulink url=\"https://qa.debian.org/" "developer.php?login=pkg-java-maintain...@lists.alioth.debian.org\"> Java " "Team</ulink>. Notable changes:" msgstr "" "A Jessie vem com 799 pacotes fonte (442 atualizados, +130 novos desde a " "Wheezy) que serão mantidos pela <ulink url=\"https://qa.debian.org/developer." "php?login=pkg-java-maintain...@lists.alioth.debian.org\">equipe Java</" "ulink>. Mudanças notáveis:" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:572 msgid "OpenJDK 7 is the new supported default Java runtime." msgstr "A OpenJDK 7 é a nova runtime Java padrão suportada." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:575 msgid "OpenJDK 8 will be available from jessie-backports." msgstr "A OpenJDK 8 estará disponÃvel a partir do jessie-backports." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:578 msgid "Tomcat 7 and Tomcat 8 are supported and Tomcat 6 was removed." msgstr "O Tomcat 7 e o Tomcat 8 são suportados, e o Tomcat 6 foi removido." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:581 msgid "" "New developer tools including VisualVM, the Dynamic Code Evolution VM " "(openjdk-7-jre-dcevm), Gradle, eclipse-wtp-webtools, closure-compiler and " "more." msgstr "" "Novas ferramentas para desenvolvedores, incluindo o VisualVM, o Dinamic Code " "Evolution VM (openjdk-7-jre-dcevm), Gradle, eclipse-wtp-webtools, closure-" "compile e mais." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/whats-new.dbk:586 msgid "" "Inclusion of <ulink url=\"https://packages.debian.org/source/jessie/" "androidsdk-tools\"> androidsdk-tools</ulink>" msgstr "" "Inclusão do <ulink url=\"https://packages.debian.org/source/jessie/" "androidsdk-tools\"> androidsdk-tools</ulink>" #~ msgid "" #~ "s390x, 64-bit port for IBM System z machines intended to replace s390." #~ msgstr "" #~ "s390x, porte de 64 bits para máquinas IBM System z destinado a substituir " #~ "o s390." #~ msgid "" #~ "armhf, an alternative to armel for ARMv7 machines with hard-float. A lot " #~ "of modern ARM boards and devices ship with a floating-point unit (FPU), " #~ "but the older Debian armel port doesn't take much advantage of it. The " #~ "armhf port was started to improve this situation and also take advantage " #~ "of other features of newer ARM CPUs. The Debian armhf port requires at " #~ "least an ARMv7 CPU with Thumb-2 and VFP3D16 coprocessor." #~ msgstr "" #~ "armhf, uma alternativa ao armel para máquinas ARMv7 com unidade de ponto " #~ "flutuante. Muitas das modernas placas ARM e dispositivos vêm com unidade " #~ "de ponto flutuante (FPU), mas o antigo porte armel do Debian não tira " #~ "muito proveito disso. O porte armhf foi iniciado para melhorar essa " #~ "situação e também tirar proveito de outros recursos das novas CPUs ARM. O " #~ "porte armhf do Debian requer pelo menos uma CPU ARMv7 com Thumb-2 e " #~ "coprocessador VFP3D16." #~ msgid "32-bit PC ('i386')" #~ msgstr "PC 32 bits (<quote>i386</quote>)" #~ msgid "SPARC ('sparc')" #~ msgstr "SPARC (<quote>sparc</quote>)" #~ msgid "Intel Itanium ('ia64')" #~ msgstr "Intel Itanium (<quote>ia64</quote>)" #~ msgid "S/390 ('s390')" #~ msgstr "S/390 (<quote>s390</quote>)" #~ msgid "" #~ "In addition to the officially supported architectures, &debian; wheezy " #~ "contains the GNU/kFreeBSD ports ('kfreebsd-amd64' and 'kfreebsd-i386') " #~ "introduced in &debian; squeeze, as a technology preview. These ports are " #~ "the first ones included in a Debian release which aren't based on the " #~ "Linux kernel, but instead use the kernel of FreeBSD with a GNU userland. " #~ "Users of these versions however should be warned that the quality of " #~ "these ports is still catching up with the outstanding high quality of our " #~ "Linux ports, and that some advanced desktop features are not supported " #~ "yet. However, the support of common server software is strong and extends " #~ "the features of Linux-based Debian versions by the unique features known " #~ "from the BSD world." #~ msgstr "" #~ "Além das arquiteturas oficialmente suportadas, o &debian; wheezy contém " #~ "os portes GNU/kFreeBSD (<quote>kfreebsd-amd64</quote> e <quote>kfreebsd-" #~ "i386</quote>) introduzidos no &debian; squeeze, como uma prévia da " #~ "tecnologia. Esses portes são os primeiros incluÃdos em uma versão do " #~ "Debian que não são baseados no kernel Linux, mas ao invés disso usam o " #~ "kernel do FreeBSD com um espaço de usuário GNU. Os usuários dessas " #~ "versões, no entanto, devem ser advertidos de que a qualidade desses " #~ "portes ainda está no caminho de atingir a alta qualidade marcante dos " #~ "nossos portes Linux, e que alguns recursos avançados da área de trabalho " #~ "ainda não são suportados. Entretanto, o suporte do software habitual para " #~ "servidor está robusto e amplia os recursos das versões do Debian baseadas " #~ "em Linux através dos recursos únicos conhecidos do mundo BSD." #~ msgid "What's new for S390?" #~ msgstr "Quais as novidades para S390?" #~ msgid "" #~ "&debian; wheezy will be the last release to support the 31-bit " #~ "<literal>s390</literal> port. A new 64-bit port called <literal>s390x</" #~ "literal> has been created featuring the same hardware support as " #~ "<literal>s390</literal> in &debian; squeeze. Machines will need to be " #~ "reinstalled with the new port; in-place migration is not possible." #~ msgstr "" #~ "&debian; wheezy será a última versão a suportar o porte <literal>s390</" #~ "literal> de 31 bits. Um novo porte de 64 bits chamado <literal>s390x</" #~ "literal> foi criado, apresentando o mesmo suporte de hardware do " #~ "<literal>s390</literal> no &debian; squeeze. As máquinas precisarão ser " #~ "reinstaladas com o novo porte; não é possÃvel migração sob instalação " #~ "preexistente." #~ msgid "What's new for kFreeBSD?" #~ msgstr "Quais as novidades para kFreeBSD?" #~ msgid "The kFreeBSD kernel is available in versions 8.3 and 9.0." #~ msgstr "O kernel kFreeBSD está disponÃvel nas versões 8.3 e 9.0." #~ msgid "New features in this release include:" #~ msgstr "Esta versão inclui novos recursos:" #~ msgid "" #~ "ZFS version 19 adds support for block-level deduplication, triple-parity " #~ "RAID-Z, improvements to ZIL and snapshotting." #~ msgstr "" #~ "A versão 19 do ZFS adiciona suporte a desduplicação em nÃvel de bloco, " #~ "RAID-Z de paridade tripla, melhorias para ZIL e snapshotting." #~ msgid "" #~ "iSCSI target, using the <systemitem role=\"package\">istgt</systemitem> " #~ "userspace utilities." #~ msgstr "" #~ "Alvo iSCSI, utilizando os utilitários <systemitem role=\"package\">istgt</" #~ "systemitem> do espaço do usuário." #~ msgid "Full-disk encryption using <command>geli</command>" #~ msgstr "Criptografia de disco completo utilizando <command>geli</command>" #~ msgid "" #~ "Full userspace support for FreeBSD jails is also available in &debian; " #~ "&release;. See the <ulink url=\"&url-wiki;Debian_GNU/kFreeBSD/Jails" #~ "\">Debian Wiki</ulink> for the details." #~ msgstr "" #~ "O suporte completo do espaço do usuário para jaulas FreeBSD também está " #~ "disponÃvel no &debian; &release;. Veja o <ulink url=\"&url-wiki;" #~ "Debian_GNU/kFreeBSD/Jails\">Wiki do Debian</ulink> para detalhes." #~ msgid "With this release, &debian; updates from X.Org 7.5 to X.Org 7.7." #~ msgstr "Com esta versão, o &debian; atualiza do X.Org 7.5 para o X.Org 7.7." #~ msgid "" #~ "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5 " #~ "replaces OpenOffice.org, which is now only a transitional package that " #~ "can be removed;" #~ msgstr "" #~ "O LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5 " #~ "substitui o OpenOffice.org, que agora é apenas um pacote de transição que " #~ "pode ser removido;" #~ msgid "" #~ "Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4 replaces " #~ "KOffice, which is now only a transitional package that can be removed;" #~ msgstr "" #~ "O Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4 " #~ "substitui o KOffice, que agora é apenas um pacote de transição que pode " #~ "ser removido;" #~ msgid "" #~ "Updates of other desktop applications include the upgrade to " #~ "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 3.4 and " #~ "Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.10. The " #~ "Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> suite has also " #~ "been updated: <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> " #~ "(version 10 ESR) is the unbranded " #~ "<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></" #~ "application> web browser and <systemitem role=\"package\">icedove</" #~ "systemitem> (version 10) is the unbranded " #~ "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></" #~ "indexterm></application> mail client." #~ msgstr "" #~ "As atualizações de outros aplicativos de área de trabalho incluem a " #~ "atualização para o Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></" #~ "indexterm> 3.4 e Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> " #~ "2.10. A suÃte Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> " #~ "também foi atualizada: <systemitem role=\"package\">iceweasel</" #~ "systemitem> (versão 10 ESR) é a versão sem marca do navegador web " #~ "<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></" #~ "application> e <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem> (versão " #~ "10) é a versão sem marca do cliente de e-mail " #~ "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></" #~ "indexterm></application>." #~ msgid "2.2.16" #~ msgstr "2.2.16" #~ msgid "0.65" #~ msgstr "0.65" #~ msgid "4.72" #~ msgstr "4.72" #~ msgid "" #~ "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>" #~ msgstr "" #~ "<acronym>GIMP</acronym><indexterm><primary>GIMP</primary></indexterm>" #~ msgid "2.6" #~ msgstr "2.6" #~ msgid "2.8" #~ msgstr "2.8" #~ msgid "1.4.28" #~ msgstr "1.4.28" #~ msgid "1.4.03" #~ msgstr "1.4.03" #~ msgid "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>" #~ msgstr "MySQL<indexterm><primary>MySQL</primary></indexterm>" #~ msgid "5.1" #~ msgstr "5.1" #~ msgid "5.5" #~ msgstr "5.5" #~ msgid "2.4.23" #~ msgstr "2.4.23" #~ msgid "5.5p1" #~ msgstr "5.5p1" #~ msgid "5.10" #~ msgstr "5.10" #~ msgid "5.3" #~ msgstr "5.3" #~ msgid "2.7" #~ msgstr "2.7" #~ msgid "8.4" #~ msgstr "8.4" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgid "3.1" #~ msgstr "3.1" #~ msgid "3.5" #~ msgstr "3.5" #~ msgid "Multiarch" #~ msgstr "Multiarquitetura (<quote>multiarch</quote>)" #~ msgid "" #~ "New in &debian; &release; is <emphasis>multiarch</emphasis>. Multiarch " #~ "lets you install packages from multiple architectures on the same " #~ "machine. This is useful in various ways, but the most common is " #~ "installing both 64 and 32-bit software on the same machine and having " #~ "dependencies correctly resolved automatically. The &debian; wiki has " #~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO\">an extensive " #~ "manual</ulink> on how to make use of this functionality if you need it." #~ msgstr "" #~ "A novidade no &debian; &release; é a multiarquitetura " #~ "(<quote><emphasis>multiarch</emphasis></quote>). A multiarquitetura " #~ "permite que você instale pacotes de múltiplas arquiteturas em uma mesma " #~ "máquina. Isso é útil de diversas formas, mas a mais comum é instalar " #~ "tanto software de 64 quanto 32 bits na mesma máquina e ter as " #~ "dependências resolvidas corretamente de forma automática. O wiki do " #~ "&debian; tem <ulink url=\"http://wiki.debian.org/pt_BR/Multiarch/HOWTO" #~ "\">um extenso manual</ulink> sobre como fazer uso dessa funcionalidade se " #~ "você precisar." #~ msgid "" #~ "The <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> package is now a " #~ "transitional package which employs the new multiarch functionality. If " #~ "you have <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> installed, " #~ "see the <xref linkend=\"ia32libs\"/> on special steps to take." #~ msgstr "" #~ "O pacote <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> agora é um " #~ "pacote de transição que emprega a nova funcionalidade multiarquitetura. " #~ "Se você tiver <systemitem role=\"package\">ia32-libs</systemitem> " #~ "instalado, veja a <xref linkend=\"ia32libs\"/> sobre medidas especiais a " #~ "serem tomadas." #~ msgid "Dependency booting" #~ msgstr "Inicialização por dependências" #~ msgid "" #~ "The dependency-based boot sequencing introduced with &debian; " #~ "&oldrelease; is now always enabled, including for users of <systemitem " #~ "role=\"package\">file-rc</systemitem>." #~ msgstr "" #~ "A inicialização baseada em dependências introduzida com o &debian; " #~ "&oldrelease; agora está sempre habilitada, inclusive para os usuários do " #~ "<systemitem role=\"package\">file-rc</systemitem>." #~ msgid "" #~ "For optimal sequencing, all init.d scripts should declare their " #~ "dependencies in an LSB header. This is already the case for scripts " #~ "shipped in &debian;, but users should check their local scripts and " #~ "consider adding that information." #~ msgstr "" #~ "Para sequenciamento otimizado, todos os scripts do init.d devem declarar " #~ "suas dependências em um cabeçalho LSB. Esse já é o caso para os scripts " #~ "fornecidos no &debian;, mas os usuários devem verificar seus scripts " #~ "locais e considerar a adição dessa informação." #~ msgid "" #~ "For more information on this feature refer to the information available " #~ "in <filename>/usr/share/doc/insserv/README.Debian</filename>." #~ msgstr "" #~ "Para mais informações sobre esse recurso consulte as informações " #~ "disponÃveis em <filename>/usr/share/doc/insserv/README.Debian</filename>." #~ msgid "systemd" #~ msgstr "systemd" #~ msgid "" #~ "&debian; &releasename; comes with improved multimedia support: " #~ "<systemitem role=\"package\">ffmpeg</systemitem> has been replaced by the " #~ "libav fork (<systemitem role=\"package\">libav-tools</systemitem>), which " #~ "is considered to feature a more conservative release process and thus fit " #~ "better to &debian;'s needs. It provides all libraries and prepares an " #~ "upgrade path for existing application packages. The full-featured libav " #~ "libraries and frontends include e.g. <command>mplayer</command>, " #~ "<command>mencoder</command>, <command>vlc</command> and " #~ "<command>transcode</command>. Additional codec support is provided e.g. " #~ "through <command>lame</command> for MP3 audio encoding, " #~ "<command>xvidcore</command> for MPEG-4 ASP video encoding, <command>x264</" #~ "command> for H.264/MPEG-4 AVC video encoding, <command>vo-aacenc</" #~ "command> for AAC audio encoding and <command>opencore-amr</command> and " #~ "<command>vo-amrwbenc</command> for Adaptive Multi-Rate Narrowband and " #~ "Wideband encoding and decoding, respectively. For most use cases, " #~ "installation of packages from third-party repositories should not be " #~ "necessary anymore. The times of crippled multimedia support in &debian; " #~ "are finally over!" #~ msgstr "" #~ "O &debian; &releasename; vem com melhor suporte à multimÃdia: o " #~ "<systemitem role=\"package\">ffmpeg</systemitem> foi substituÃdo pelo " #~ "fork libav (<systemitem role=\"package\">libav-tools</systemitem>), que é " #~ "considerado por apresentar um processo de lançamento mais conservador e " #~ "assim se encaixa melhor com as necessidades do &debian;. Ele fornece " #~ "todas as bibliotecas e prepara um caminho de atualização para os pacotes " #~ "de aplicativos já existentes. As bibliotecas libav com todos os recursos " #~ "e frontends incluem, por exemplo, <command>mplayer</command>, " #~ "<command>mencoder</command>, <command>vlc</command> e <command>transcode</" #~ "command>. à fornecido suporte de codec adicional, por exemplo, através do " #~ "<command>lame</command> para codificação de áudio MP3, <command>xvidcore</" #~ "command> para codificação de vÃdeo MPEG-4 ASP, <command>x264</command> " #~ "para codificação de vÃdeo H.264/MPEG-4 AVC, <command>vo-aacenc</command> " #~ "para codificação de áudio AAC e <command>opencore-amr</command> e " #~ "<command>vo-amrwbenc</command> para codificação e decodificação de banda " #~ "estreita multitaxa adaptativa e banda larga, respectivamente. Para a " #~ "maioria dos casos de utilização, a instalação de pacotes a partir de " #~ "repositórios de terceiros não deve ser mais necessária. Os tempos de " #~ "multimÃdia aleijada no &debian; finalmente acabaram!" #~ msgid "Hardened security" #~ msgstr "Segurança reforçada" #~ msgid "" #~ "Many Debian packages have now been built with <systemitem role=\"package" #~ "\">gcc</systemitem> compiler hardening flags enabled. These flags enable " #~ "various protections against security issues such as stack smashing, " #~ "predictable locations of values in memory, etc. An effort has been made " #~ "to ensure that as many packages as possible include these flags, " #~ "especially focusing on those in the 'base'-installation, network-" #~ "accessible daemons and packages which have had security issues in recent " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "Muitos pacotes Debian agora estão sendo construÃdos com as opções de " #~ "fortalecimento do compilador <systemitem role=\"package\">gcc</" #~ "systemitem> habilitadas. Essas opções ativam várias proteções contra " #~ "problemas de segurança, tais como esmagamento de pilha (<quote>stack " #~ "smashing</quote>), locais previsÃveis de valores na memória, etc. Um " #~ "esforço tem sido feito para garantir que um maior número possÃvel de " #~ "pacotes inclua essas opções, especialmente focando naqueles da instalação " #~ "básica, deamons acessÃveis pela rede e pacotes que tenham tido problemas " #~ "de segurança nos últimos anos." #~ msgid "AppArmor" #~ msgstr "AppArmor" #~ msgid "" #~ "Debian 7.0 supports the AppArmor Mandatory Access Control system. When " #~ "enabled, AppArmor confines programs according to a set of rules that " #~ "specify what files a given program can access. This proactive approach " #~ "helps protecting the system against both known and unknown " #~ "vulnerabilities." #~ msgstr "" #~ "O Debian 7.0 suporta o sistema de Controle de Acesso Obrigatório " #~ "(<quote>Mandatory Access Control</quote>) AppArmor. Quando habilitado, o " #~ "AppArmor confina programas de acordo com um conjunto de regras que " #~ "especificam quais arquivos um dado programa pode acessar. Essa abordagem " #~ "pró-ativa ajuda a proteger o sistema contra vulnerabilidades tanto " #~ "conhecidas quanto desconhecidas." #~ msgid "" #~ "AppArmor is disabled by default in Debian 7.0. The &debian; wiki has " #~ "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/AppArmor\">instructions</ulink> on " #~ "how to use this functionality." #~ msgstr "" #~ "O AppArmor é desabilitado por padrão no Debian 7.0. O wiki do &debian; " #~ "tem <ulink url=\"http://wiki.debian.org/AppArmor\">instruções</ulink> de " #~ "como usar essa funcionalidade." #~ msgid "The stable-backports section" #~ msgstr "A seção <quote>stable-backports</quote>" #~ msgid "" #~ "Note that this replaces the functionality previously provided by the " #~ "<ulink url=\"http://backports.debian.org/\">backports.debian.org archive</" #~ "ulink>." #~ msgstr "" #~ "Note que isso substitui a funcionalidade previamente fornecida pelo " #~ "<ulink url=\"http://backports.debian.org/\">repositório backports.debian." #~ "org</ulink>." #~ msgid "" #~ "In order to use packages from <literal>&releasename;-backports</literal>, " #~ "you can add an entry to your <filename>sources.list</filename>:" #~ msgstr "" #~ "Para utilizar pacotes do <literal>&releasename;-backports</literal>, você " #~ "pode adicionar uma entrada ao seu <filename>sources.list</filename>:" #~ msgid "" #~ "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main " #~ "contrib\n" #~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main contrib" #~ msgstr "" #~ "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main " #~ "contrib\n" #~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-backports main contrib" #~ msgid "" #~ "The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will " #~ "become aware of the packages in the <literal>&releasename;-backports</" #~ "literal> section and they will be available for installation in the same " #~ "way as the old backports.debian.org archive." #~ msgstr "" #~ "Na próxima vez que você executar <command>apt-get update</command>, o " #~ "sistema tomará conhecimento dos pacotes na seção <literal>&releasename;-" #~ "backports</literal> e os mesmos estarão disponÃveis para instalação da " #~ "mesma forma como no antigo repositório backports.debian.org." #~ msgid "" #~ "When a new package is made available via <literal>&releasename;-" #~ "backports</literal> to fix a security issue, this will be announced on " #~ "the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-backports-announce/" #~ "\">debian-backports-announce</ulink> mailing list." #~ msgstr "" #~ "Quando um novo pacote estiver disponÃvel via <literal>&releasename;-" #~ "backports</literal> para corrigir um problema de segurança, esse será " #~ "anunciado na lista de discussão <ulink url=\"http://lists.debian.org/" #~ "debian-backports-announce/\">debian-backports-announce</ulink>." #~ msgid "The stable-updates section" #~ msgstr "A seção <quote>stable-updates</quote>" #~ msgid "" #~ "Some packages from <literal>proposed-updates</literal> may also be made " #~ "available via the <literal>&releasename;-updates</literal> mechanism. " #~ "This path will be used for updates which many users may wish to install " #~ "on their systems before the next point release is made, such as updates " #~ "to virus scanners and timezone data. All packages from " #~ "<literal>&releasename;-updates</literal> will be included in point " #~ "releases." #~ msgstr "" #~ "Alguns pacotes da <literal>proposed-updates</literal> também podem ser " #~ "disponibilizados através do mecanismo <literal>&releasename;-updates</" #~ "literal>. Esse caminho será usado para atualizações que muitos usuários " #~ "podem querer instalar em seus sistemas antes que o próximo lançamento " #~ "pontual seja feito, tais como atualizações de scanners de vÃrus e dados " #~ "de fuso horário. Todos os pacotes do <literal>&releasename;-updates</" #~ "literal> serão incluÃdos em lançamentos pontuais." #~ msgid "" #~ "In order to use packages from <literal>&releasename;-updates</literal>, " #~ "you can add an entry to your <filename>sources.list</filename>:" #~ msgstr "" #~ "Para utilizar pacotes do <literal>&releasename;-updates</literal>, você " #~ "pode adicionar o seguinte em seu <filename>sources.list</filename>:" #~ msgid "" #~ "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n" #~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib" #~ msgstr "" #~ "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib\n" #~ "deb-src &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename;-updates main contrib" #~ msgid "" #~ "The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will " #~ "become aware of the packages in the <literal>&releasename;-updates</" #~ "literal> section and will consider them when looking for packages to " #~ "upgrade." #~ msgstr "" #~ "Na próxima vez que você executar <command>apt-get update</command>, o " #~ "sistema tomará conhecimento dos pacotes na seção <literal>&releasename;-" #~ "updates</literal> e irá considerá-los quando procurar por pacotes para " #~ "atualização." #~ msgid "" #~ "Note that if <literal>APT::Default-Release</literal> is set in your " #~ "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> (or in any of <filename>/etc/apt/" #~ "apt.conf.d/*</filename>), then, in order for automatic upgrades to work, " #~ "it is necessary to add the following configuration block into <filename>/" #~ "etc/apt/preferences</filename> (see " #~ "<citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> " #~ "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for more information):" #~ msgstr "" #~ "Observe que se <literal>APT::Default-Release</literal> estiver definido " #~ "em seu <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> (ou em quaisquer dos " #~ "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/*</filename>), então, para que as " #~ "atualizações automáticas funcionem, é necessário adicionar o seguinte " #~ "bloco de configuração em <filename>/etc/apt/preferences</filename> (veja " #~ "<citerefentry><refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> " #~ "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> para mais informações):" #~ msgid "" #~ "Package: *\n" #~ "Pin: release o=&debian;,n=&releasename;-updates\n" #~ "Pin-Priority: 990" #~ msgstr "" #~ "Package: *\n" #~ "Pin: release o=&debian;,n=&releasename;-updates\n" #~ "Pin-Priority: 990" #~ msgid "" #~ "When a new package is made available via <literal>&releasename;-updates</" #~ "literal>, this will be announced on the <ulink url=\"http://lists.debian." #~ "org/debian-stable-announce/\">debian-stable-announce</ulink> mailing list." #~ msgstr "" #~ "Quando um novo pacote estiver disponÃvel via <literal>&releasename;-" #~ "updates</literal>, esse será anunciado na lista de discussão <ulink url=" #~ "\"http://lists.debian.org/debian-stable-announce/\">debian-stable-" #~ "announce</ulink>." #~ msgid "GNOME 3" #~ msgstr "GNOME 3" #~ msgid "" #~ "GNOME has undergone a major interface rewrite in the upgrade to version " #~ "3.4. The traditional GNOME panel has been replaced by the <quote>shell</" #~ "quote>, an innovative interface with major usability improvements." #~ msgstr "" #~ "O GNOME sofreu uma reestruturação da interface principal na atualização " #~ "para a versão 3.4. O painel tradicional do GNOME foi substituÃdo pelo " #~ "<quote>shell</quote>, uma interface inovadora, com grandes melhorias de " #~ "usabilidade." #~ msgid "" #~ "Among other things, it features dynamic workspaces, an on-screen keyboard " #~ "(Caribou), instant messaging built into the interface, and integration " #~ "with the GNOME keyring and PolicyKit." #~ msgstr "" #~ "Entre outras coisas, apresenta áreas de trabalho dinâmicas, um teclado na " #~ "tela (Caribou), mensagem instantânea incorporada à interface, e " #~ "integração com GNOME keyring e PolicyKit." #~ msgid "" #~ "If you want to keep an interface closer to the GNOME 2.30 version in " #~ "wheezy, you can select the <quote>GNOME Classic</quote> session at the " #~ "login prompt. It will bring you an improved version of the traditional " #~ "panel. You can still edit the panel to add more applets, by using the " #~ "hidden alt+right click combination." #~ msgstr "" #~ "Se você quiser manter uma interface mais próxima da versão 2.30 do GNOME " #~ "no wheezy, você pode selecionar a sessão <quote>GNOME Clássico</quote> na " #~ "tela de login. Ele lhe trará uma versão melhorada do painel tradicional. " #~ "Você ainda pode editar o painel para adicionar mais applets, usando a " #~ "combinação oculta <quote>alt+clique direito</quote>." #~ msgid "" #~ "If your hardware is not compatible with the GNOME shell's requirements, " #~ "you will also be redirected to the <quote>classic</quote> interface." #~ msgstr "" #~ "Caso o seu hardware não seja compatÃvel com os requisitos do GNOME shell, " #~ "você também será redirecionado para a interface <quote>clássica</quote>." #~ msgid "New and removed applications" #~ msgstr "Aplicativos novos e removidos" #~ msgid "" #~ "Sushi is a new previewing application. Just press the space key on a file " #~ "in the file manager, and enjoy." #~ msgstr "" #~ "Sushi é um novo aplicativo de pré-visualização. Apenas pressione a barra " #~ "de espaço em um arquivo no gerenciador de arquivos e aprecie." #~ msgid "" #~ "The Tracker indexing tool is now part of the GNOME desktop. After your " #~ "first login, it will index your desktop, and is now available as the " #~ "default search tool. It is also the key to the new GNOME documents tool " #~ "to manage your recently used documents." #~ msgstr "" #~ "A ferramenta de indexação Tracker agora faz parte do ambiente de trabalho " #~ "GNOME. Após o seu primeiro login, ela indexará o seu ambiente de " #~ "trabalho, e agora está disponÃvel como ferramenta de busca padrão. Também " #~ "é a chave para a nova ferramenta de documentos do GNOME, para gerenciar " #~ "seus documentos recentemente utilizados." #~ msgid "" #~ "Audio and mixing applications now require the PulseAudio sound daemon, " #~ "which provides per-application mixing." #~ msgstr "" #~ "Aplicativos de áudio e mixagem agora exigem o daemon de som PulseAudio, " #~ "que fornece mixagem por aplicativo." #~ msgid "" #~ "The help system has been entirely redesigned, with a new documentation " #~ "format." #~ msgstr "" #~ "O sistema de ajuda foi completamente reprojetado, com um novo formato de " #~ "documentação." #~ msgid "" #~ "GNOME boxes is a tool to handle your virtual machines, integrated to the " #~ "shell and using QEMU/KVM." #~ msgstr "" #~ "GNOME boxes é uma ferramenta para manipular suas máquinas virtuais, " #~ "integrada ao shell e usando QEMU/KVM." #~ msgid "" #~ "Some other new applications: GNOME contacts, GNOME online accounts, GNOME " #~ "PackageKit, GNOME color manager, Rygel." #~ msgstr "" #~ "Alguns outros novos aplicativos: GNOME contacts, GNOME online accounts, " #~ "GNOME PackageKit, GNOME color manager, Rygel." #~ msgid "" #~ "Ekiga is no longer part of GNOME. Many of its features are now available " #~ "in Empathy." #~ msgstr "" #~ "O Ekiga não faz mais parte do GNOME. Muitos dos seus recursos agora estão " #~ "disponÃveis no Empathy." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configurações" #~ msgid "" #~ "Most technologies underlying GNOME are still here: the D-Bus messaging " #~ "system, the PolicyKit permissions manager, the GStreamer multimedia " #~ "system, the gvfs virtual file system, the MIME system, the ConsoleKit, " #~ "udisks and upower interfaces to hardware management; all are kept without " #~ "major changes." #~ msgstr "" #~ "A maioria das tecnologias subjacentes ao GNOME ainda estão aqui: o " #~ "sistema de mensagem D-Bus, o gerenciador de permissões PolicyKit, o " #~ "sistema de multimÃdia GStreamer, o sistema de arquivo virtual gvfs, o " #~ "sistema MIME, o ConsoleKit, interfaces udisks e upower para gerenciamento " #~ "de hardware; todos estão mantidos sem maiores alterações." #~ msgid "" #~ "However, the underlying configuration system to GNOME has undergone a " #~ "major evolution, from GConf to a new system named GSettings, which is " #~ "much faster and more versatile. The settings can be browsed or edited " #~ "using the (recommended) gsettings command-line tool, or the dconf-editor " #~ "graphical tool. The GConf system is still available for third-party " #~ "applications that use it." #~ msgstr "" #~ "Entretanto, o sistema de configuração subjacente do GNOME passou por uma " #~ "grande evolução, do GConf para um novo sistema chamado GSettings, que é " #~ "muito mais rápido e mais versátil. As configurações podem ser navegadas " #~ "ou editadas usando a (recomendada) ferramenta de linha de comando " #~ "gsettings, ou a ferramenta gráfica dconf-editor. O sistema GConf ainda " #~ "está disponÃvel para aplicativos de terceiros que o utilizem." #~ msgid "" #~ "Most settings are migrated upon upgrade, but for technical and conceptual " #~ "reasons, a selected number of settings are not:" #~ msgstr "" #~ "A maioria das configurações é migrada durante a atualização, mas por " #~ "razões técnicas e conceituais, um número restrito de configurações não é:" #~ msgid "" #~ "default session and language (now managed by the accountsservice daemon);" #~ msgstr "" #~ "sessão padrão e idioma (agora gerenciados pelo daemon accountsservice);" #~ msgid "desktop wallpaper;" #~ msgstr "papel de parede da área de trabalho;" #~ msgid "default GTK+ theme (none of the previous themes exist anymore);" #~ msgstr "tema GTK+ padrão (nenhum dos temas anteriores existe mais);" #~ msgid "" #~ "panel and applets configuration (applets now use relative positioning);" #~ msgstr "" #~ "configurações do painel e applets (applets agora usam posicionamento " #~ "relativo);" #~ msgid "" #~ "default browser and mailer (the settings are now part of the MIME system " #~ "through <literal>x-scheme-handler/*</literal> types)." #~ msgstr "" #~ "navegador web padrão e leitor de e-mail (as configurações agora são parte " #~ "do sistema MIME através dos tipos <literal>x-scheme-handler/*</literal>)." #~ msgid "Display manager" #~ msgstr "Gerenciador de tela" #~ msgid "" #~ "The GNOME display manager (<systemitem role=\"package\">gdm3</" #~ "systemitem>) has undergone a major evolution together with the desktop. " #~ "The primary change is that settings for the login prompt have been " #~ "migrated to GSettings as well. The configuration file has changed to " #~ "greeter.gsettings and settings are not preserved. This only affects " #~ "interface settings; daemon settings are still in the same place." #~ msgstr "" #~ "O gerenciador de tela do GNOME (<systemitem role=\"package\">gdm3</" #~ "systemitem>) passou por uma grande evolução junto com o ambiente de " #~ "trabalho. A principal mudança é que as configurações da tela de login " #~ "também foram migradas para GSettings. O arquivo de configuração mudou " #~ "para greeter.gsettings e as configurações não são preservadas. Isso afeta " #~ "somente as configurações da interface; as configurações do daemon ainda " #~ "estão no mesmo local." #~ msgid "" #~ "The legacy GDM 2.20 package is no longer available; most of its former " #~ "features are now available in GDM 3.x." #~ msgstr "" #~ "O pacote legado GDM 2.20 não está mais disponÃvel; a maioria dos seus " #~ "recursos anteriores agora está disponÃvel no GDM 3.x." #~ msgid "Network management" #~ msgstr "Gerenciamento de rede" #~ msgid "" #~ "GNOME now features online connectivity awareness, with several " #~ "applications and the GNOME shell using <command>NetworkManager</command>. " #~ "This enables support for IPv6 and a wide range of other networking " #~ "technologies, such as VPNs, wireless and 3G." #~ msgstr "" #~ "O GNOME agora dispõe de reconhecimento de conectividade on-line, com " #~ "vários aplicativos e o GNOME shell usando o <command>NetworkManager</" #~ "command>. Isso permite o suporte a IPv6 e uma grande variedade de outras " #~ "tecnologias de rede, tais como VPNs, rede sem fio e 3G." #~ msgid "" #~ "GNOME users are strongly advised to use <command>NetworkManager</command> " #~ "for network connectivity; the GNOME components work best with " #~ "<command>NetworkManager</command>. If you are planning on using another " #~ "network management daemon instead (such as <command>wicd-daemon</" #~ "command>), please see Section <xref linkend=\"network-manager-conflicts\"/" #~ ">." #~ msgstr "" #~ "Os usuários do GNOME são fortemente aconselhados a usar o " #~ "<command>NetworkManager</command> para conectividade de rede; os " #~ "componentes do GNOME funcionam melhor com o <command>NetworkManager</" #~ "command>. Caso você esteja planejando utilizar um outro daemon de " #~ "gerenciamento de rede ao invés dele (tal como <command>wicd-daemon</" #~ "command>), por favor, veja a seção <xref linkend=\"network-manager-" #~ "conflicts\"/>." #~ msgid "Cloud" #~ msgstr "Nuvem" #~ msgid "" #~ "&debian; &release; includes the OpenStack suite as well as the Xen Cloud " #~ "Platform (XCP), allowing users to deploy their own cloud infrastructure." #~ msgstr "" #~ "O &debian; &release; inclui a suÃte OpenStack assim como a Xen Cloud " #~ "Platform (XCP), permitindo que os usuários implantem sua própria " #~ "infraestrutura de nuvem." #~ msgid "" #~ "&debian; images are also provided on the major public cloud platforms, " #~ "including Amazon EC2, Windows Azure and Google Compute Engine." #~ msgstr "" #~ "As imagens do &debian; também são fornecidas nas principais plataformas " #~ "de nuvens públicas, incluindo Amazon EC2, Windows Azure e Google Compute " #~ "Engine." #~ msgid "Temporary filesystems" #~ msgstr "Sistemas de arquivos temporários" #~ msgid "" #~ "In previous releases, temporary (<literal>tmpfs</literal>) filesystems " #~ "were mounted on <filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>, " #~ "<filename class='directory'>/dev/shm/</filename> and optionally on " #~ "<filename class='directory'>/var/lock</filename> and <filename " #~ "class='directory'>/var/run</filename>. <filename class='directory'>/lib/" #~ "init/rw</filename> has been removed, and the others have been moved under " #~ "<filename class='directory'>/run</filename>. <filename " #~ "class='directory'>/var/run</filename> and <filename class='directory'>/" #~ "var/lock</filename> were configured using <literal>RAMRUN</literal> and " #~ "<literal>RAMLOCK</literal> in <filename>/etc/default/rcS</filename>. All " #~ "these <literal>tmpfs</literal> filesystems are now configurable using " #~ "<filename>/etc/default/tmpfs</filename>; the old settings are not " #~ "migrated automatically." #~ msgstr "" #~ "Nas versões anteriores, os sistemas de arquivos temporários " #~ "(<literal>tmpfs</literal>) eram montados em <filename class='directory'>/" #~ "lib/init/rw</filename>, <filename class='directory'>/dev/shm/</filename> " #~ "e opcionalmente em <filename class='directory'>/var/lock</filename> e " #~ "<filename class='directory'>/var/run</filename>. O <filename " #~ "class='directory'>/lib/init/rw</filename> foi removido, e os outros foram " #~ "movidos abaixo de <filename class='directory'>/run</filename>. <filename " #~ "class='directory'>/var/run</filename> e <filename class='directory'>/var/" #~ "lock</filename> eram configurados usando <literal>RAMRUN</literal> e " #~ "<literal>RAMLOCK</literal> em <filename>/etc/default/rcS</filename>. " #~ "Todos esses sistemas de arquivos <literal>tmpfs</literal> agora são " #~ "configuráveis usando o <filename>/etc/default/tmpfs</filename>; as " #~ "configurações antigas não são migradas automaticamente." #~ msgid "Old location" #~ msgstr "Antigo local" #~ msgid "New location" #~ msgstr "Novo local" #~ msgid "Old setting" #~ msgstr "Antiga configuração" #~ msgid "New setting" #~ msgstr "Nova configuração" #~ msgid "<filename>/etc/default/rcS</filename>" #~ msgstr "<filename>/etc/default/rcS</filename>" #~ msgid "<filename>/etc/default/tmpfs</filename>" #~ msgstr "<filename>/etc/default/tmpfs</filename>" #~ msgid "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>" #~ msgstr "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>" #~ msgid "<filename class='directory'>/run</filename>" #~ msgstr "<filename class='directory'>/run</filename>" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "<filename class='directory'>/var/run</filename>" #~ msgstr "<filename class='directory'>/var/run</filename>" #~ msgid "<literal>RAMRUN</literal>" #~ msgstr "<literal>RAMRUN</literal>" #~ msgid "<filename class='directory'>/var/lock</filename>" #~ msgstr "<filename class='directory'>/var/lock</filename>" #~ msgid "<filename class='directory'>/run/lock</filename>" #~ msgstr "<filename class='directory'>/run/lock</filename>" #~ msgid "<literal>RAMLOCK</literal>" #~ msgstr "<literal>RAMLOCK</literal>" #~ msgid "<filename class='directory'>/dev/shm</filename>" #~ msgstr "<filename class='directory'>/dev/shm</filename>" #~ msgid "<filename class='directory'>/run/shm</filename>" #~ msgstr "<filename class='directory'>/run/shm</filename>" #~ msgid "<literal>RAMSHM</literal>" #~ msgstr "<literal>RAMSHM</literal>" #~ msgid "<filename class='directory'>/tmp</filename>" #~ msgstr "<filename class='directory'>/tmp</filename>" #~ msgid "<literal>RAMTMP</literal>" #~ msgstr "<literal>RAMTMP</literal>" #~ msgid "" #~ "The migration of data to the new locations will occur automatically " #~ "during the upgrade and will continue to be available at the old and new " #~ "locations, with the exception of <filename class='directory'>/lib/init/" #~ "rw</filename>. No action is required on your part, though you may wish " #~ "to customize which <literal>tmpfs</literal> filesystems are mounted, and " #~ "their size limits, in <filename>/etc/default/tmpfs</filename> after the " #~ "upgrade is complete. Please see the tmpfs(5) manual page for further " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "A migração dos dados para os novos locais ocorrerá automaticamente " #~ "durante a atualização e continuarão a estar disponÃveis nos locais novos " #~ "e antigos, com exceção do <filename class='directory'>/lib/init/rw</" #~ "filename>. Nenhuma ação é necessária de sua parte, embora você possa " #~ "desejar customizar quais sistemas de arquivos <literal>tmpfs</literal> " #~ "são montados, e seus limites de tamanho, em <filename>/etc/default/tmpfs</" #~ "filename> depois que a atualização estiver concluÃda. Por favor, veja a " #~ "página de manual tmpfs(5) para mais detalhes." #~ msgid "" #~ "If you have written any custom scripts which make use of <filename " #~ "class='directory'>/lib/init/rw</filename>, these must be updated to use " #~ "<filename class='directory'>/run</filename> instead." #~ msgstr "" #~ "Caso você tenha escrito alguns scripts customizados que façam uso de " #~ "<filename class='directory'>/lib/init/rw</filename>, esses devem ser " #~ "atualizados para usar <filename class='directory'>/run</filename> ao " #~ "invés disso." #~ msgid "" #~ "<filename class='directory'>/tmp</filename> is not a <literal>tmpfs</" #~ "literal> by default. If you chose to use this feature, please note that:" #~ msgstr "" #~ "O <filename class='directory'>/tmp</filename> não é um <literal>tmpfs</" #~ "literal> por padrão. Caso você escolha usar esse recurso, por favor, " #~ "observe que:" #~ msgid "" #~ "the contents of <filename class='directory'>/tmp</filename> are not " #~ "preserved across reboots; <filename class='directory'>/var/tmp</filename> " #~ "exists for this purpose;" #~ msgstr "" #~ "o conteúdo do <filename class='directory'>/tmp</filename> não é " #~ "preservado entre as reinicializações; o <filename class='directory'>/var/" #~ "tmp</filename> existe para esse propósito;" #~ msgid "" #~ "the maximum size of <filename class='directory'>/tmp</filename> may " #~ "(depending upon your specific system) be smaller than before. If you " #~ "find that there is insufficient free space, it is possible to increase " #~ "the size limits; see tmpfs(5)." #~ msgstr "" #~ "o tamanho máximo do <filename class='directory'>/tmp</filename> pode " #~ "(dependendo do seu sistema especÃfico) ser menor do que antes. Caso você " #~ "considere que não há espaço livre suficiente, é possÃvel aumentar os " #~ "limites de tamanho; veja tmpfs(5)." #~ msgid "" #~ "Applications which create excessively large temporary files may cause " #~ "<filename class='directory'>/tmp</filename> to run out of free space. It " #~ "should be possible to configure a different location for those files by " #~ "setting the <literal>TMPDIR</literal> environment variable." #~ msgstr "" #~ "Aplicativos que criam arquivos temporários excessivamente grandes podem " #~ "provocar que o <filename class='directory'>/tmp</filename> esgote o " #~ "espaço livre. Deve ser possÃvel configurar um local diferente para esses " #~ "arquivos definindo a variável de ambiente <literal>TMPDIR</literal>." #~ msgid "" #~ "If desired, the defaults may also be overridden with an entry in " #~ "<filename>/etc/fstab</filename>, for example:" #~ msgstr "" #~ "Se desejado, os padrões também podem ser substituÃdos com uma entrada no " #~ "<filename>/etc/fstab</filename>, por exemplo:" #~ msgid "tmpfs /tmp tmpfs nodev,nosuid,size=20%,mode=1777 0 0\n" #~ msgstr "" #~ "tmpfs /tmp tmpfs nodev,nosuid,size=20%,mode=1777 0 0\n" #~ msgid "Package management" #~ msgstr "Gerenciamento de pacotes" #~ msgid "" #~ "The preferred program for interactive package management from a terminal " #~ "is <command>aptitude</command>. For a non-interactive command line " #~ "interface for package management, it is recommended to use <command>apt-" #~ "get</command>. <command>apt-get</command> is also the preferred tool for " #~ "upgrades between major releases." #~ msgstr "" #~ "O programa preferido para gerenciamento interativo de pacotes a partir de " #~ "um terminal é o <command>aptitude</command>. Para o gerenciamento de " #~ "pacotes através de uma interface de linha de comando não-interativa, é " #~ "recomendado usar o <command>apt-get</command>. O <command>apt-get</" #~ "command> também é a ferramenta preferida para atualizações entre " #~ "lançamentos principais." #~ msgid "" #~ "Note that this replaces the functionality previously provided by the " #~ "<ulink url=\"http://volatile.debian.org/\">volatile.debian.org archive</" #~ "ulink>." #~ msgstr "" #~ "Note que isso substitui a funcionalidade previamente fornecida pelo " #~ "repositório <ulink url=\"http://volatile.debian.org/\">volatile.debian." #~ "org</ulink>." #~ msgid "What's new for ARM?" #~ msgstr "Quais as novidades para ARM?" #~ msgid "" #~ "Support has been added for Marvell's Kirkwood platform. Specifically, " #~ "Debian GNU/Linux &release; supports the following devices based on the " #~ "Kirkwood platform: <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/" #~ "sheevaplug/\">SheevaPlug and other plug computers</ulink>, QNAP Turbo NAS " #~ "(<ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-119/" #~ "\">TS-11x</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/" #~ "qnap/ts-219/\">TS-21x</ulink>, <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/" #~ "kirkwood/qnap/ts-41x/\">TS-41x</ulink>), and the <ulink url=\"http://www." #~ "cyrius.com/debian/kirkwood/openrd/\">OpenRD platform</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Foi adicionado suporte para a plataforma Kirkwood da Marvell. " #~ "Especificamente, o Debian GNU/Linux &release; dá suporte aos seguintes " #~ "dispositivos baseados na plataforma Kirkwood: <ulink url=\"http://www." #~ "cyrius.com/debian/kirkwood/sheevaplug/\">SheevaPlug e outros computadores " #~ "do tipo plug</ulink>, QNAP Turbo NAS (<ulink url=\"http://www.cyrius.com/" #~ "debian/kirkwood/qnap/ts-119/\">TS-11x</ulink>, <ulink url=\"http://www." #~ "cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-219/\">TS-21x</ulink>, <ulink url=" #~ "\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/qnap/ts-41x/\">TS-41x</ulink>), e " #~ "a <ulink url=\"http://www.cyrius.com/debian/kirkwood/openrd/\">plataforma " #~ "OpenRD</ulink>." #~ msgid "" #~ "Support has also been added for the Lanner EM7210 and compatible devices " #~ "(e.g. Intel SS4000-e). These are NAS devices based on the IOP32x " #~ "platform." #~ msgstr "" #~ "Também foi adicionado suporte para o Lanner EM7210 e dispositivos " #~ "compatÃveis (por exemplo, Intel SS4000-e). Esses são dispositivos NAS " #~ "baseados na plataforma IOP32x." #~ msgid "" #~ "A new feature with squeeze is the addition of " #~ "isohybrid<indexterm><primary>isohybrid</primary></indexterm> support to " #~ "the <literal>i386</literal> and <literal>amd64</literal> <acronym>CD</" #~ "acronym>s, <acronym>DVD</acronym>s and <acronym>BD</acronym>s. To make a " #~ "USB stick bootable with one of these images used to mean following some " #~ "extra procedures after downloading the image; instead, now all that is " #~ "required is to simply write the image directly to the USB stick. For more " #~ "information please see the <quote>Preparing Files for USB Memory Stick " #~ "Booting</quote> section in the <ulink url=\"&url-install-manual;" #~ "\">Installation Guide</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Um novo recurso com o squeeze é a adição do suporte a " #~ "isohybrid<indexterm><primary>isohybrid</primary></indexterm> para os " #~ "<acronym>CD</acronym>s, <acronym>DVD</acronym>s e <acronym>BD</acronym>s " #~ "<literal>i386</literal> e <literal>amd64</literal>. Para criar um " #~ "dispositivo USB inicializável com uma dessas imagens era necessário " #~ "seguir alguns procedimentos adicionais após baixar a imagem; ao invés " #~ "disso, agora tudo que é necessário é simplesmente gravar a imagem " #~ "diretamente no dispositivo USB. Para mais informações, por favor, veja a " #~ "seção <quote>Preparando Arquivos para Inicialização pelo Dispositivo de " #~ "Memória USB</quote> no <ulink url=\"&url-install-manual;\">Guia de " #~ "Instalação</ulink>." #~ msgid "TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n" #~ msgstr "TODO: Do we have to mention dpkg triggers here or elsewhere?\n" #~ msgid "" #~ "An important improvement in the &debian; boot system is the introduction " #~ "of dependency-based boot sequencing and parallel boot. This feature is " #~ "enabled by default in new installs and it will be enabled for upgrades " #~ "from &oldreleasename;, if possible." #~ msgstr "" #~ "Uma melhoria importante no sistema de inicialização do &debian; é a " #~ "introdução da sequência de inicialização baseada em dependência e " #~ "inicialização paralela. Esse recurso é habilitado por padrão em novas " #~ "instalações e será habilitado para atualizações do &oldreleasename;, se " #~ "possÃvel." #~ msgid "" #~ "These dependences are declared through the use of the header format " #~ "specified in the Linux Standard Base (LSB)" #~ msgstr "" #~ "Essas dependências são declaradas através do uso do formato de cabeçalho " #~ "especificado no Linux Standard Base (LSB)" #~ msgid "" #~ "This feature is enabled through the use of <systemitem role=\"package" #~ "\">insserv</systemitem> by sysv-rc to order init.d scripts based on their " #~ "declared dependencies<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. It has " #~ "been possible after a sustained effort to adapt all the boot scripts of " #~ "packages provided in the distribution as well as the boot system itself." #~ msgstr "" #~ "Esse recurso é habilitado através do uso do <systemitem role=\"package" #~ "\">insserv</systemitem> pelo sysv-rc para ordenar scripts init.d baseando-" #~ "se em suas dependências declaradas<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/" #~ ">. Isso foi possÃvel após um esforço contÃnuo para adaptar todos os " #~ "scripts de inicialização dos pacotes fornecidos na distribuição assim " #~ "como o próprio sistema de inicialização." #~ msgid "" #~ "With dependency-based boot sequencing it is also now possible to run the " #~ "boot system scripts in parallel which can, under most circumstances, " #~ "improve the speed of the boot process. This feature is enabled by " #~ "default, in new systems and upgrades, whenever possible. To disable it " #~ "specify" #~ msgstr "" #~ "Com a sequência de inicialização baseada em dependências, agora também é " #~ "possÃvel executar os scripts de inicialização do sistema em paralelo, o " #~ "que pode, na maioria das circunstâncias, melhorar a velocidade do " #~ "processo de inicialização. Esse recurso é habilitado por padrão em novos " #~ "sistemas e atualizações, sempre que possÃvel. Para desabilitá-lo, " #~ "especifique " #~ msgid "CONCURRENCY=none" #~ msgstr "CONCURRENCY=none" #~ msgid "armhf, an alternative to armel for ARMv7 machines with hard-float" #~ msgstr "" #~ "armhf, uma alternativa ao armel para máquinas ARMv7 com unidade de ponto " #~ "flutuante" #~ msgid "" #~ "&debian; again ships with several desktop applications and environments. " #~ "Among others it now includes the desktop environments " #~ "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.4, " #~ "KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.8.4, " #~ "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.8, and " #~ "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.5.0. Productivity " #~ "applications have also been upgraded, including the office suites " #~ "LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></indexterm> 3.5.4 " #~ "and Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></indexterm> 2.4.3 as " #~ "well as GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</primary></indexterm> 2.4.10, " #~ "GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</primary></indexterm> 1.10.17 and " #~ "Abiword<indexterm><primary>Abiword</primary></indexterm> 2.9.2." #~ msgstr "" #~ "O &debian; novamente vem com vários aplicativos e ambientes de área de " #~ "trabalho. Entre outros, agora inclui os ambientes de área de trabalho " #~ "GNOME<indexterm><primary>GNOME</primary></indexterm> 3.4, " #~ "KDE<indexterm><primary>KDE</primary></indexterm> 4.8.4, " #~ "Xfce<indexterm><primary>Xfce</primary></indexterm> 4.8, e " #~ "LXDE<indexterm><primary>LXDE</primary></indexterm> 0.5.0. Os aplicativos " #~ "de produtividade também foram atualizados, incluindo as suÃtes de " #~ "escritório LibreOffice<indexterm><primary>LibreOffice</primary></" #~ "indexterm> 3.5.4 e Calligra<indexterm><primary>Calligra</primary></" #~ "indexterm> 2.4.3, assim como GNUcash<indexterm><primary>GNUcash</" #~ "primary></indexterm> 2.4.10, GNUmeric<indexterm><primary>GNUmeric</" #~ "primary></indexterm> 1.10.17 e Abiword<indexterm><primary>Abiword</" #~ "primary></indexterm> 2.9.2." #~ msgid "0.63.0" #~ msgstr "0.63.0" #~ msgid "2.6.10" #~ msgstr "2.6.10" #~ msgid "2.6.32+29" #~ msgstr "2.6.32+29" #~ msgid "5.1.49" #~ msgstr "5.1.49" #~ msgid "5.5.24" #~ msgstr "5.5.24" #~ msgid "2.7.1" #~ msgstr "2.7.1" #~ msgid "2.7.3" #~ msgstr "2.7.3" #~ msgid "" #~ "This change implies that disk requirements for tasks selected through the " #~ "debian installer have increased too. For more information please see the " #~ "<quote>Disk Space Needed for Tasks</quote> chapter in the <ulink url=" #~ "\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Essa mudança implica que os requisitos de disco para tarefas selecionadas " #~ "através do instalador aumentaram também. Para mais informações, por " #~ "favor, veja o capÃtulo <quote>Espaço em disco requerido para as tarefas</" #~ "quote> no <ulink url=\"&url-install-manual;\">Guia de Instalação</ulink>." #~ msgid "" #~ "For &releasename; APT automatically installs recommended packages by " #~ "default<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. This can be changed by " #~ "adding the following line in <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>:" #~ msgstr "" #~ "Para o &releasename; o APT instala automaticamente pacotes recomendados " #~ "por padrão<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Isso pode ser mudado " #~ "com a adição da seguinte linha em <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>:" #~ msgid "APT::Install-Recommends \"false\";" #~ msgstr "APT::Install-Recommends \"false\";" #~ msgid "" #~ "This release drops official support for the <ulink url=\"http://lists." #~ "debian.org/debian-devel-announce/2010/09/msg00008.html\">HP PA-RISC " #~ "('hppa')</ulink>, Alpha ('alpha') and ARM ('arm') architectures." #~ msgstr "" #~ "Esta versão acaba com suporte oficial para as <ulink url=\"http://lists." #~ "debian.org/debian-devel-announce/2010/09/msg00008.html\"> arquiteturas HP " #~ "PA-RISC ('hppa')</ulink>, Alpha ('alpha') e ARM ('arm')." #~ msgid "" #~ "The 32-bit <literal>s390</literal> kernel flavour is no longer provided. " #~ "As a consequence, only hardware with z/Architecture support will be " #~ "supported in Debian &release;, using the <literal>s390x</literal> kernel " #~ "flavour." #~ msgstr "" #~ "A variante de kernel <literal>s390</literal> de 32 bits não é mais " #~ "fornecida. Como consequência, apenas hardware com suporte a z/Arquitetura " #~ "será suportado no Debian &release;, usando a variante de kernel " #~ "<literal>s390x</literal>." #~ msgid "With some modules from GNOME 2.32." #~ msgstr "Com alguns módulos do GNOME 2.32." #~ msgid "9.6.0" #~ msgstr "9.6.0" #~ msgid "" #~ "Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm> web server" #~ msgstr "" #~ "Servidor web Cherokee<indexterm><primary>Cherokee</primary></indexterm>" #~ msgid "0.7.2" #~ msgstr "0.7.2" #~ msgid "1.0.8" #~ msgstr "1.0.8" #~ msgid "0.60.0" #~ msgstr "0.60.0" #~ msgid "0.96.1" #~ msgstr "0.96.1" #~ msgid "Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm> VoIP Client" #~ msgstr "" #~ "Cliente de VoIP Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm>" #~ msgid "4.3.2" #~ msgstr "4.3.2" #~ msgid "1.3.07.09" #~ msgstr "1.3.07.09" #~ msgid "5.0.51a" #~ msgstr "5.0.51a2" #~ msgid "5.1p1" #~ msgstr "5.1p1" #~ msgid "2.5.5" #~ msgstr "2.5.5" #~ msgid "8.3.5" #~ msgstr "8.3.5" #~ msgid "2.5.2" #~ msgstr "2.5.2" #~ msgid "3.2.5" #~ msgstr "3.2.5" #~ msgid "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>" #~ msgstr "Tomcat<indexterm><primary>Tomcat</primary></indexterm>" #~ msgid "6.0.28" #~ msgstr "6.0.28" #~ msgid "Firmware moved to the non-free section" #~ msgstr "Firmware movido para a seção non-free" #~ msgid "" #~ "Some drivers included in the Linux kernel used to contain non-free " #~ "firmware blobs. Starting from &releasename; this firmware has been moved " #~ "to separate packages in the non-free section of the archive, such as " #~ "<systemitem role=\"package\">firmware-linux</systemitem>. If such " #~ "packages are installed, the firmware will be loaded automatically when " #~ "required." #~ msgstr "" #~ "Alguns drivers incluÃdos no kernel Linux utilizado contêm blobs de " #~ "firmware não-livre.A partir do &releasename; esse firmware foi movido " #~ "para pacotes separados na seção non-free do repositório, tal como " #~ "<systemitem role=\"package\">firmware-linux</systemitem>.Se tais pacotes " #~ "forem instalados, o firmware será carregado automaticamente quando " #~ "necessário." #~ msgid "" #~ "For &releasename; APT automatically installs recommended packages by " #~ "default<footnote>" #~ msgstr "" #~ "Para o &releasename; o APT automaticamente instala os pacotes " #~ "recomendados por padrão<footnote>" #~ msgid "" #~ "</footnote>. It has been possible after a sustained effort to adapt all " #~ "the boot scripts of packages provided in the distribution as well as the " #~ "boot system itself." #~ msgstr "" #~ "</footnote>. Isso foi possÃvel após um esforço contÃnuo para adaptar " #~ "todos os scripts de inicialização de pacotes fornecidos na distribuição " #~ "assim como o próprio sistema de inicialização." #~ msgid "Unified keyboard settings" #~ msgstr "Configurações de teclado unificadas" #~ msgid "" #~ "In this new release, the settings for the keyboard have been unified so " #~ "that both the console and the Xorg server use the same settings. The " #~ "keyboard settings are now defined in the <filename>/etc/default/keyboard</" #~ "filename> configuration file which overrides the keyboard defined in " #~ "Xorg's configuration file." #~ msgstr "" #~ "Nesta nova versão, as configurações para o teclado foram unificadas para " #~ "que tanto o console quanto o servidor Xorg usam as mesmas configurações. " #~ "As configurações do teclado agora são definidas no arquivo de " #~ "configuração <filename>/etc/default/keyboard</filename> que substitui o " #~ "teclado definido no arquivo de configuração do Xorg." #~ msgid "" #~ "The <systemitem role=\"package\">console-setup</systemitem> package now " #~ "handles the keyboard for both environments as well as the font " #~ "configuration for the console. You can reconfigure the keyboard layout " #~ "and related settings by executing <command>dpkg-reconfigure keyboard-" #~ "configuration</command> or by manually editing the <filename>/etc/default/" #~ "keyboard</filename> configuration file." #~ msgstr "" #~ "O pacote <systemitem role=\"package\">console-setup</systemitem> agora " #~ "manipula o teclado para ambos os ambientes assim como a configuração da " #~ "fonte para o console. Você pode reconfigurar o layout do teclado e " #~ "configurações relacionadas executando <command>dpkg-reconfigure keyboard-" #~ "configuration</command> ou editando manualmente o arquivo de configuração " #~ "<filename>/etc/default/keyboard</filename>." #~ msgid "" #~ "Graphics mode setting code for the most common desktop chipsets (from " #~ "Intel, ATI/AMD and NVIDIA) has moved from the respective Xorg drivers to " #~ "the Linux kernel. This provides a number of advantages, such as:" #~ msgstr "" #~ "O código de ajuste do modo gráfico para os chipsets de ambiente desktop " #~ "mais comuns (da Intel, ATI/AMD e NVIDIA) foi movido dos respectivos " #~ "drivers Xorg para o kernel Linux. Isso oferece uma série de vantagens, " #~ "tais como:" #~ msgid "More reliable suspend and resume" #~ msgstr "Ação de suspender e retomar mais confiável" #~ msgid "Ability to use graphics devices without X" #~ msgstr "Habilidade para usar dispositivos gráficos sem o X" #~ msgid "Faster VT switch" #~ msgstr "Mudança de VT mais rápida" #~ msgid "Native mode text console" #~ msgstr "Console de texto em modo nativo" #~ msgid "" #~ "More details are in <xref linkend=\"graphics\"/> and in <ulink url=\"&url-" #~ "wiki;KernelModesetting\">the Debian wiki</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Mais detalhes estão em <xref linkend=\"graphics\"/> e no <ulink url=" #~ "\"&url-wiki;KernelModesetting\">wiki do Debian</ulink>." #~ msgid "<acronym>LDAP</acronym> support" #~ msgstr "suporte <acronym>LDAP</acronym>" #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "LDAP" #~ msgid "" #~ "This Debian release comes with several options for implementing client-" #~ "side authentication using LDAP. Users of the <systemitem role=\"package" #~ "\">libnss-ldap</systemitem> and <systemitem role=\"package\">libpam-ldap</" #~ "systemitem> packages should consider upgrading to <systemitem role=" #~ "\"package\">libnss-ldapd</systemitem> and <systemitem role=\"package" #~ "\">libpam-ldapd</systemitem>." #~ msgstr "" #~ "Esta versão do Debian vem com diversas opções para implementar a " #~ "autenticação no lado do cliente usando LDAP. Usuários dos pacotes " #~ "<systemitem role=\"package\">libnss-ldap</systemitem> e <systemitem role=" #~ "\"package\">libpam-ldap</systemitem> deveriam considerar a atualização " #~ "para <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> e <systemitem " #~ "role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem>." #~ msgid "" #~ "These newer packages delegate the <acronym>LDAP</acronym> queries to a " #~ "central unprivileged daemon (<command>nslcd</command>) that provides " #~ "separation between the process using the <acronym>LDAP</acronym> " #~ "information and the daemon performing <acronym>LDAP</acronym> queries. " #~ "This simplifies handling of secured <acronym>LDAP</acronym> connections, " #~ "<acronym>LDAP</acronym> authentication credentials, provides a simpler " #~ "mechanism to perform connection fail-over and debugging and avoids " #~ "loading <acronym>LDAP</acronym> and related libraries into most " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "Esses novos pacotes delegam as consultas do <acronym>LDAP</acronym> a um " #~ "daemon central não-privilegiado (<command>nslcd</command>) que fornece " #~ "separação entre o processo usando a informação do <acronym>LDAP</acronym> " #~ "e o daemon, realizando consultas <acronym>LDAP</acronym>. Isso simplifica " #~ "o manuseio das conexões <acronym>LDAP</acronym> seguras, credenciais de " #~ "autenticação <acronym>LDAP</acronym>, oferece um mecanismo mais simples " #~ "para realizar a recuperação e diagnóstico de conexão e evita carregamento " #~ "do <acronym>LDAP</acronym> e bibliotecas relacionadas na maioria dos " #~ "aplicativos." #~ msgid "" #~ "Upgrading to <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> and " #~ "<systemitem role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem> should be easy as " #~ "existing configuration information will be mostly reused. Only for " #~ "advanced configuration should any manual reconfiguration be necessary." #~ msgstr "" #~ "Atualizar para <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> e " #~ "<systemitem role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem> deve ser fácil uma " #~ "vez que as informações de configuração existentes serão na maior parte " #~ "reutilizadas.Apenas para configuração avançada deve ser necessária " #~ "reconfiguração manual." #~ msgid "" #~ "These packages however currently lack support for nested groups and only " #~ "support password change using the <acronym>LDAP</acronym> password modify " #~ "EXOP operation." #~ msgstr "" #~ "Esses pacotes, entretanto, estão atualmente sem suporte para grupos " #~ "aninhados e apenas suportam mudança de senha utilizando a operação EXOP " #~ "de modificação de senha <acronym>LDAP</acronym>." #~ msgid "backports.org/backports.debian.org" #~ msgstr "backports.org/backports.debian.org" #~ msgid "" #~ "The service provided by the backports.org repositories has been " #~ "integrated in Debian infrastructure and <ulink url=\"http://www.debian." #~ "org/News/2010/20100905\">is now an official Debian service</ulink>, " #~ "hosted at <ulink url=\"&url-debian-backports;\">backports.debian.org</" #~ "ulink>." #~ msgstr "" #~ "O serviço fornecido pelos repositórios backports.org foi integrado à " #~ "infraestrutura do Debian e <ulink url=\"http://www.debian.org/" #~ "News/2010/20100905\">agora é um serviço oficial do Debian</ulink>, " #~ "hospedado em <ulink url=\"&url-debian-backports;\">backports.debian.org</" #~ "ulink>." #~ msgid "Debian Live" #~ msgstr "Debian Live" #~ msgid "" #~ "With &releasename; Debian provides official Live systems for the amd64 " #~ "and i386 architectures. <indexterm><primary>Live system</primary></" #~ "indexterm> <indexterm><primary>Debian Live</primary></indexterm>" #~ msgstr "" #~ "Com o &releasename; o Debian fornece sistemas Live oficiais para as " #~ "arquiteturas amd64 e i386. <indexterm><primary>Sistema Live</primary></" #~ "indexterm> <indexterm><primary>Debian Live</primary></indexterm>" #~ msgid "" #~ "A Debian Live system is a Debian system that can be booted directly from " #~ "removable media (CD-ROMs, DVDs, USB keys) or from another computer over " #~ "the network without the need of installation. The images are produced by " #~ "a tool named <systemitem role=\"package\">live-build</systemitem>, which " #~ "can easily be used to create custom live images. More information about " #~ "the Debian Live project can be found at <ulink url=\"http://live.debian." #~ "net/\" />." #~ msgstr "" #~ "Um sistema Live Debian é um sistema Debian que pode ser inicializado " #~ "diretamente de mÃdia removÃvel (CD-ROMs, DVDs, chaves USB) ou de um outro " #~ "computador através da rede sem a necessidade de instalação. As imagens " #~ "são produzidas por uma ferramenta chamada <systemitem role=\"package" #~ "\">live-build</systemitem>, que pode ser facilmente usada para criar " #~ "imagens live customizada. Mais informações sobre o projeto Debian Live " #~ "podem ser encontradas em <ulink url=\"http://live.debian.net/\" />." #~ msgid "Comprehensive support for neuroimaging research" #~ msgstr "Suporte abrangente para pesquisa de neuroimagem" #~ msgid "" #~ "&debian; &release; is the first GNU/Linux distribution release ever to " #~ "offer comprehensive support for magnetic resonance imaging (MRI) based " #~ "neuroimaging research. It comes with up-to-date software for structural " #~ "image analysis (e.g. <systemitem role=\"package\">ants</systemitem>), " #~ "diffusion imaging and tractography (e.g. <systemitem role=\"package" #~ "\">mrtrix</systemitem>), stimulus delivery (e.g. <systemitem role=" #~ "\"package\">psychopy</systemitem>), MRI sequence development (e.g. " #~ "<systemitem role=\"package\">odin</systemitem>), as well as a number of " #~ "versatile data processing and analysis suites (e.g. <systemitem role=" #~ "\"package\">nipype</systemitem>). Moreover, this release has built-in " #~ "support for all major neuroimaging data formats. See the <ulink url=" #~ "\"http://blends.alioth.debian.org/science/tasks/neuroscience-cognitive" #~ "\">Debian Science</ulink> and <ulink url=\"http://debian-med.alioth." #~ "debian.org/tasks/imaging\">Debian Med</ulink> task pages for a " #~ "comprehensive list of included software and the <ulink url=\"http://neuro." #~ "debian.net\">NeuroDebian webpage</ulink> for further information. " #~ "<indexterm><primary>neuroimaging research</primary></indexterm> " #~ "<indexterm><primary>Debian Med</primary></indexterm> " #~ "<indexterm><primary>Debian Science</primary></indexterm> " #~ "<indexterm><primary>NeuroDebian</primary></indexterm> " #~ "<indexterm><primary>packages</primary>" #~ msgstr "" #~ "&debian; &release; é a primeira distribuição GNU/Linux jamais lançada " #~ "antes a oferecer suporte abrangente para pesquisa de neuroimagem baseada " #~ "em imagem por ressonância magnética (MRI). Vem com software atualizado " #~ "para análise de imagem estrutural (por exemplo, <systemitem role=\"package" #~ "\">ants</systemitem>), imagem de difusão e tractografia (por exemplo, " #~ "<systemitem role=\"package\">mrtrix </systemitem>), entrega de estÃmulos " #~ "(por exemplo, <systemitem role=\"package\"> psychopy</systemitem>), " #~ "desenvolvimento sequência MRI (por exemplo, <systemitem role=\"package" #~ "\">odin</systemitem>), bem como uma variedade de suÃtes de análise e " #~ "processamento de dados (por exemplo, <systemitem role=\"package\">nipype " #~ "</systemitem>). Além disso, essa versão tem suporte embutido para todos " #~ "os principais formatos de dados de neuroimagem. Veja as páginas de tarefa " #~ "da <ulink url=\"http://blends.alioth.debian.org/science/tasks/" #~ "neuroscience-cognitive\"> Debian Science</ulink> e <ulink url=\"http://" #~ "debian-med.alioth.debian.org/tasks/imaging\">Debian Med</ulink> para uma " #~ "lista abrangente dos softwares incluÃdos e a <ulink url=\"http://neuro." #~ "debian.net\">página web NeuroDebian</ulink> para mais informações. " #~ "<indexterm><primary>pesquisa de neuroimagem</primary><indexterm> " #~ "<indexterm><primary>Debian Med</primary></indexterm> " #~ "<indexterm><primary>Debian Science</primary></indexterm> " #~ "<indexterm><primary>NeuroDebian</primary></indexterm> " #~ "<indexterm><primary>packages</primary>" #~ msgid "</indexterm> <indexterm><primary>packages</primary>" #~ msgstr "</indexterm> <indexterm><primary>pacotes</primary>" #~ msgid "</indexterm>" #~ msgstr "</indexterm>"
pgpLOSWB8g_rh.pgp
Description: OpenPGP digital signature