On Mon, Jun 22, 2015 at 09:33:14AM -0300, Adriano Rafael Gomes wrote: > Pretendo traduzir esse pacote.
Segue para revisão. Obrigado, revisores. A data limite é 06/07/2015.
# Debconf translations for neurodebian. # Copyright (C) 2015 THE neurodebian'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the neurodebian package. # Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br>, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: neurodebian\n" "Report-Msgid-Bugs-To: neurodeb...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-22 06:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-28 00:16-0300\n" "Last-Translator: Adriano Rafael Gomes <adrian...@arg.eti.br>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian." "org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: title #. Description #: ../neurodebian.templates:2001 msgid "NeuroDebian APT repository installer" msgstr "Instalador do repositório APT do NeuroDebian" #. Type: boolean #. Description #: ../neurodebian.templates:3001 msgid "Enable the NeuroDebian package repository?" msgstr "Habilitar o repositório de pacotes do NeuroDebian?" #. Type: boolean #. Description #: ../neurodebian.templates:3001 msgid "" "The NeuroDebian project provides a separate APT repository with software " "that is not available in Debian, including datasets and backported new " "releases." msgstr "" "O projeto NeuroDebian fornece um repositório APT separado, com software que " "não está disponível no Debian, incluindo conjuntos de dados e software " "portado de versões mais novas." #. Type: boolean #. Description #: ../neurodebian.templates:3001 msgid "" "If you choose this option, these packages will be available for installation " "and upgrades." msgstr "" "Se você escolher essa opção, esses pacotes estarão disponíveis para " "instalação e atualizações." #. Type: boolean #. Description #: ../neurodebian.templates:3001 msgid "" "Even though these packages are closely maintained by the NeuroDebian team, " "enabling this additional archive may compromise the integrity of the system." msgstr "" "Mesmo que esses pacotes sejam mantidos atentamente pela equipe do " "NeuroDebian, habilitar esse repositório adicional pode comprometer a " "integridade do sistema." #. Type: select #. Choices #: ../neurodebian.templates:4001 msgid "automatic" msgstr "automático" #. Type: select #. Choices #: ../neurodebian.templates:4001 msgid "${releases}" msgstr "${releases}" #. Type: select #. Description #: ../neurodebian.templates:4002 msgid "Release name of the base system:" msgstr "Nome da versão do sistema básico:" #. Type: select #. Description #: ../neurodebian.templates:4002 msgid "" "Please specify the appropriate Debian or Ubuntu release codename (for " "instance \"stretch\" or \"trusty\")." msgstr "" "Por favor, especifique o codinome apropriado da versão do Debian ou do " "Ubuntu (por exemplo, \"stretch\" ou \"trusty\")." #. Type: select #. Description #: ../neurodebian.templates:4002 msgid "" "If this is set to \"automatic\"', the release name is chosen according to " "the output of \"apt-cache policy\". If the release name for this system is " "not \"${release}\", you should choose the specific one which matches best." msgstr "" "Caso isso seja definido como \"automático\", o nome da versão é escolhido de " "acordo com a saída de \"apt-cache policy\". Caso o nome da versão para esse " "sistema não seja \"${release}\", você deve escolher a versão específica que " "mais se aproximar." #. Type: select #. Description #: ../neurodebian.templates:5001 msgid "NeuroDebian mirror to use:" msgstr "Espelho NeuroDebian para usar:" #. Type: select #. Description #: ../neurodebian.templates:5001 msgid "" "The NeuroDebian project has a number of community-maintained mirrors around " "the globe." msgstr "" "O projeto NeuroDebian tem uma série de espelhos mantidos pela comunidade ao " "redor do globo." #. Type: select #. Description #: ../neurodebian.templates:5001 msgid "If you do not know which mirror URL to choose, select one of:" msgstr "" "Caso você não saiba qual URL de espelho escolher, selecione uma destas:" #. Type: select #. Description #: ../neurodebian.templates:5001 msgid "" " * origin: the original NeuroDebian repository;\n" " * best: will try to use netselect to select the \"closest\" mirror.\n" " This may fail depending on the current mirror setup and the\n" " configuration of the firewall. If netselect is not available, the\n" " default mirror will be used." msgstr "" " * origem (\"origin\"): o repositório NeuroDebian original;\n" " * melhor (\"best\"): tentará usar o netselect para selecionar o\n" " espelho mais \"próximo\". Isso pode falhar, dependendo da\n" " configuração atual do espelho e da configuração do firewall. Caso o\n" " netselect não esteja disponível, será usado o espelho padrão." #. Type: select #. Description #: ../neurodebian.templates:6001 msgid "NeuroDebian flavor to use:" msgstr "Sabor de NeuroDebian para usar:" #. Type: select #. Description #: ../neurodebian.templates:6001 msgid "" "The NeuroDebian project adheres to the Debian Free Software Guidelines, and " "offers three packages areas, classified by license, for all suites/releases:" msgstr "" "O projeto NeuroDebian adere à Definição Debian de Software Livre, e oferece " "três áreas de pacotes, classificadas por licença, para todas as suítes/" "versões:" #. Type: select #. Description #: ../neurodebian.templates:6001 msgid "" " libre\n" " DFSG-compliant material only\n" " full\n" " all three areas (main, contrib, non-free)\n" " auto\n" " picked from the output of \"apt-cache policy\"\n" " (for this machine: \"${flavor}\")." msgstr "" " libre\n" " somente material que atende a DFSG\n" " full\n" " todas as três áreas (main, contrib, non-free)\n" " auto\n" " obtido da saída de \"apt-cache policy\"\n" " (para esta máquina: \"${flavor}\")." #. Type: multiselect #. Description #: ../neurodebian.templates:7001 msgid "NeuroDebian repository components to enable:" msgstr "Componentes do repositório do NeuroDebian para habilitar:" #. Type: multiselect #. Description #: ../neurodebian.templates:7001 msgid "NeuroDebian repository provides three different sets of packages:" msgstr "" "O repositório NeuroDebian fornece três diferentes conjuntos de pacotes:" #. Type: multiselect #. Description #: ../neurodebian.templates:7001 msgid "" " software\n" " Packages containing software, often backports of stable software\n" " releases for previous Debian/Ubuntu releases;\n" " devel\n" " Additional \"bleeding edge\" software packages (like those in Debian\n" " experimental), which it may not be safe to enable by default.\n" " data\n" " Packages containing data (such as atlases or sample datasets), often\n" " required by other packages. This should usually be enabled." msgstr "" " software\n" " Pacotes contendo software, geralmente portado de versões estáveis\n" " para versões anteriores de Debian/Ubuntu;\n" " devel\n" " Pacotes de software de \"última versão\" (tais como aqueles em\n" " Debian experimental), os quais talvez não seja seguro habilitar\n" " por padrão.\n" " data\n" " Pacotes contendo dados (tais como mapas ou conjuntos de dados de\n" " exemplo), muitas vezes necessários para outros pacotes. Geralmente,\n" " isso deve ser habilitado." #. Type: boolean #. Description #: ../neurodebian.templates:8001 msgid "Overwrite the existing NeuroDebian APT file?" msgstr "Sobrescrever o arquivo existente do APT do NeuroDebian?" #. Type: boolean #. Description #: ../neurodebian.templates:8001 msgid "" "If an APT sources.list file already exists for NeuroDebian, this package " "will fail to configure unless given permission to overwrite it." msgstr "" "Caso já exista um arquivo sources.list do APT para o NeuroDebian, a " "configuração desse pacote falhará, a menos que seja dada permissão para " "sobrescrevê-lo." #. Type: string #. Description #: ../neurodebian.templates:9001 msgid "Additional suffix for the NeuroDebian APT file name:" msgstr "Sufixo adicional para o nome de arquivo APT do NeuroDebian:" #. Type: string #. Description #: ../neurodebian.templates:9001 msgid "" "Adding a suffix makes it possible to enable an additional repository (such " "as NeuroDebian devel) or release, without interfering with the main " "NeuroDebian sources list." msgstr "" "Adicionar um sufixo torna possível habilitar uma versão ou repositório " "adicional (tal como o NeuroDebian devel), sem interferir com a lista " "principal de fontes do NeuroDebian." #. Type: string #. Description #: ../neurodebian.templates:9001 msgid "It should usually be left empty." msgstr "Geralmente, isso deve ser deixado em branco." #. Type: note #. Description #: ../neurodebian.templates:10001 msgid "APT update required" msgstr "Atualização do APT necessária" #. Type: note #. Description #: ../neurodebian.templates:10001 msgid "" "For the installation (or removal) of a NeuroDebian sources.list file to take " "effect, APT's packages list needs to be updated. Please manually run \"apt-" "get update\" after the neurodebian package has been installed or " "reconfigured." msgstr "" "Para a instalação (ou remoção) de um arquivo sources.list do NeuroDebian ter " "efeito, a lista de pacotes do APT precisa ser atualizada. Por favor, execute " "\"apt-get update\" manualmente depois do pacote neurodebian ser instalado ou " "reconfigurado." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../neurodebian.templates:11001 ../neurodebian.templates:12001 msgid "Missing netselect tool" msgstr "Ferramenta netselect faltando" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../neurodebian.templates:11001 ../neurodebian.templates:12001 msgid "" "The \"netselect\" utility was not found. You probably need to install the " "netselect package." msgstr "" "O utilitário \"netselect\" não foi encontrado. Provavelmente, você precisa " "instalar o pacote netselect." #. Type: error #. Description #: ../neurodebian.templates:11001 msgid "Alternatively, you can manually select the mirror to use." msgstr "" "Alternativamente, você pode selecionar manualmente o espelho para usar." #. Type: error #. Description #: ../neurodebian.templates:12001 msgid "" "Unless this package is installed, the NeuroDebian mirror to use has to be " "chosen manually. To be prompted with the relevant question, you can run " "\"dpg-reconfigure -plow neurodebian\"." msgstr "" "A menos que esse pacote esteja instalado, o espelho do NeuroDebian para usar " "deve ser escolhido manualmente. Para ser perguntado com a questão relevante, " "você pode executar \"dpkg-reconfigure -plow neurodebian\"."
signature.asc
Description: Digital signature