> Em 17/08/2015, à(s) 11:15, bruno <nic...@riseup.net> escreveu: > > Bom dia, > Bom dia Bruno. Tudo tranquilo ?
> > Ao acessar a tradução do arquivo git-mediawiki > (https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR/forreview/git-mediawiki?1438889870 > > <https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR/forreview/git-mediawiki?1438889870>), > encontrei a seguinte revisão: > Bom vou tentar tirar sua dúvida, mas a pessoa mais indicada é o Marcelo, que já é bem antigo ou o Adriano. > Este pacote fornece o assistente remoto do mediawiki, que permite que o Git > leia de e escreva para um wiki como a wikipédia como se fosse um repositório > Git remoto, e um comando 'git mw' que pode mostrar um preview > de como as marcações wiki vão ser renderizadas antes de fazer um 'push'. > > Só um detalhe aqui na lista usamos texto puro e tentamos manter as mensagens dentro de 80 caracteres muitos pra facilitar a leitura e pra evitar que as mensagens fiquem pesadas. > > Fiquei com a seguinte dúvida: há algum motivo para as palavras "preview" e > "push" não serem traduzidas? Se são palavras do programa, porque não > colocarmos a tradução entre parênteses? Em geral não traduzimos comandos dentro de um pacote, creio que foi este o caso, já o preview creio que foi uma questão de consistência ou de manter um linguajar. Mas vamos esperar mas colegas se manifestar. > > Desde ja, obrigado pela ajuda que virá… Estamos a disposição e esperando novas colaboração. Já pode até ser uma ideia e vc pode começar a ajudar nas traduções. []’s
signature.asc
Description: Message signed with OpenPGP using GPGMail