> Em 17/08/2015, à(s) 11:15, bruno <nic...@riseup.net> escreveu:
> 
> Bom dia,
> 
Bom dia Bruno.
Tudo tranquilo ?

> 
> Ao acessar a tradução do arquivo git-mediawiki 
> (https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR/forreview/git-mediawiki?1438889870
>  
> <https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR/forreview/git-mediawiki?1438889870>),
>  encontrei a seguinte revisão:
> 
Bom vou tentar tirar sua dúvida, mas a pessoa mais indicada
é o Marcelo, que já é bem antigo ou o Adriano.
> Este pacote fornece o assistente remoto do mediawiki, que permite que o Git 
> leia de e escreva para um wiki como a wikipédia como se fosse um repositório 
> Git remoto, e um comando 'git mw' que pode mostrar um preview
>  de como as marcações wiki vão ser renderizadas antes de fazer um 'push'.
> 
> 
Só um detalhe aqui na lista usamos texto puro e tentamos manter
as mensagens dentro de 80 caracteres muitos pra facilitar a leitura
e pra evitar que as mensagens fiquem pesadas.
> 
> Fiquei com a seguinte dúvida: há algum motivo para as palavras "preview" e 
> "push" não serem traduzidas? Se são palavras do programa, porque não 
> colocarmos a tradução entre parênteses?
Em geral não traduzimos comandos dentro de um pacote, creio
que foi este o caso, já o preview creio que foi uma questão de consistência
ou de manter um linguajar.

Mas vamos esperar mas colegas se manifestar.

> 
> Desde ja, obrigado pela ajuda que virá…
Estamos a disposição e esperando novas colaboração.
Já pode até ser uma ideia e vc pode começar a ajudar
nas traduções.

[]’s


Attachment: signature.asc
Description: Message signed with OpenPGP using GPGMail

Responder a