Olá Paulo,

Ah sim, obrigado por tirar minhas dúvidas. Eu fiz uma pequena confusão que
passou despercebido ao inserir o assunto é ITT invés de ITR e é devido que
eu vi alguém dizendo que iria traduzir uma página com ITR e o arquivo já
recebeu esse status com o Tiago Pezzo. Eu vi aqui que o ITR é intenção que
alguém manifesta para revisão de um arquivo e a intenção de traduzir é
enviada com ITT. Eu vou acompanhar o processo a partir do site
www.debian.org/devel/website/stats/pt
<https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated>, é assim que vocês
fazem mesmo? Ou tem algum outro site? Eu encontrei só esse até agora. Antes
de mandar o e-mail eu não tinha encontrado esse site e verifiquei na lista
e não tinha encontrado nada a respeito sobre o arquivo support.wml e acabei
enviando o e-mail para a lista. Mais tarde eu vi que tinha o Thiago que
iniciou o processo mês passado e encontrei o site para checar os status que
até então eu pensei que tinha sido removido para alguma alteração ou outro
motivo.

Peço desculpas por alguns erros cometidos e que eu ainda estou estudando
como funciona.

Ainda tem ITT no site para:

https://www.debian.org/international/l10n/ddtp

https://www.debian.org/releases/buster/reportingbugs

https://www.debian.org/releases/bullseye/credits

https://www.debian.org/releases/bullseye/errata

Com o Tiago Pezzo e Wellington.

Por exemplo, posso traduzir o https://www.debian.org/devel/join/newmaint que
está na lista de páginas não traduzidas? Eu vou pegar uma dessas sem
tradução para continuar estudando como funciona. Ainda tem mais de 8 mil
arquivos não traduzidos segundo o site de status.

Saudações,

Leandro Cunha

Em ter., 30 de jun. de 2020 às 11:04, Paulo Henrique de Lima Santana <
p...@debian.org> escreveu:

> Olá Leandro, legal você se juntar ao time de tradução para ajudar.
> Vou comentar sua mensagem abaixo.
>
> Em 30/06/2020 05:41, Leandro Cunha escreveu:
> > Para iniciar com o trabalho de tradução e continuar o estudo de como
> > funciona, eu vou atualizar a página de suporte. Eu comecei enquanto meu
> > sono não aparecia durante a madrugada e devo ir fazendo aos poucos.
>
> Duas coisas importantes:
>
> A primeira é que se vc quiser começar uma tradução, vc deve mandar um
> email com [ITT] e não com [ITR].
>
> A segunda é que vc fez algumas perguntas e comentários que seria melhor
> vc ter mandado em outro email não relacionado ao arquivo que vc
> pretendia traduzir. Assim a gente evita misturar os assuntos.
>
> > Estou ciente do tamanho que é a documentação e o site do Debian e por
> > isso surgiu o meu desejo em ajudar a equipe brasileira na tradução, já
> > estou fazendo a tradução de wml://www.debian.org/support.wml
> > <http://www.debian.org/support.wml> para Português brasileiro que está
> > desatualizada, vou fazer a atualização e está com mensagem pedindo para
> > ler o original que é o https://www.debian.org/support que é de extrema
> > importância para quem busca por suporte no Debian. Onde eu pego os
> > canais de IRC e outras documentações. Assim que terminar eu gero um diff
> > com as alterações, que também vai servir de revisão antes de prosseguir
> > e enviar a tradução pronta que vai resultar em patch e depois aplicar
> > para testar conforme o
> > link
> https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML#Para_quem_vai_revisar_uma_tradu.2BAOcA4w-o_atualizada
>  passando para [ITT]
> > solicitando uma revisão. Conforme eu entendi lendo este link da Wiki.
>
> Leia esse item:
>
> https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML#Para_quem_vai_criar_uma_nova_tradu.2BAOcA4w-o
>
> E assista esse vídeo que vc vai entender melhor o processo de tradução
> de um novo arquivo.
> https://www.youtube.com/watch?v=RmXGnIAZShU
>
> > Eu só queria saber se posso alterar e colocar canais brasileiros do
> > Debian nesta página em Português?
>
> Não. Essa página é apenas para assuntos relacionados a tradução, e por
> isso está lá apenas o canal de tradução.
>
> > Agora estou fazendo o que consta
> > em
> https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML#Como_enviar_e-mails_com_os_status_das_tradu.2BAOcA9Q-es
> >
> > Mas já foi feito o fork do vocabulário com o link do Salsa
> > em https://salsa.debian.org/leandrocunha/vocabulario
> >
> > E também já tenho o ambiente pronto conforme
> >
> https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML#Como_criar_seu_ambiente_de_trabalho
> >
> > E já estou no @debl10nptBR <https://t.me/debl10nptBR> no Telegram.
>
> Legal.
>
> Abraços,
>
> --
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Curitiba - Brasil
> Debian Developer
> Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
> Site: http://www.phls.com.br
> GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
>
>

Responder a