Olá Paulo, Ah sim, obrigado por tirar minhas dúvidas. Eu fiz uma pequena confusão que passou despercebido ao inserir o assunto é ITT invés de ITR e é devido que eu vi alguém dizendo que iria traduzir uma página com ITR e o arquivo já recebeu esse status com o Tiago Pezzo. Eu vi aqui que o ITR é intenção que alguém manifesta para revisão de um arquivo e a intenção de traduzir é enviada com ITT. Eu vou acompanhar o processo a partir do site www.debian.org/devel/website/stats/pt <https://www.debian.org/devel/website/stats/pt#outdated>, é assim que vocês fazem mesmo? Ou tem algum outro site? Eu encontrei só esse até agora. Antes de mandar o e-mail eu não tinha encontrado esse site e verifiquei na lista e não tinha encontrado nada a respeito sobre o arquivo support.wml e acabei enviando o e-mail para a lista. Mais tarde eu vi que tinha o Thiago que iniciou o processo mês passado e encontrei o site para checar os status que até então eu pensei que tinha sido removido para alguma alteração ou outro motivo.
Peço desculpas por alguns erros cometidos e que eu ainda estou estudando como funciona. Ainda tem ITT no site para: https://www.debian.org/international/l10n/ddtp https://www.debian.org/releases/buster/reportingbugs https://www.debian.org/releases/bullseye/credits https://www.debian.org/releases/bullseye/errata Com o Tiago Pezzo e Wellington. Por exemplo, posso traduzir o https://www.debian.org/devel/join/newmaint que está na lista de páginas não traduzidas? Eu vou pegar uma dessas sem tradução para continuar estudando como funciona. Ainda tem mais de 8 mil arquivos não traduzidos segundo o site de status. Saudações, Leandro Cunha Em ter., 30 de jun. de 2020 às 11:04, Paulo Henrique de Lima Santana < p...@debian.org> escreveu: > Olá Leandro, legal você se juntar ao time de tradução para ajudar. > Vou comentar sua mensagem abaixo. > > Em 30/06/2020 05:41, Leandro Cunha escreveu: > > Para iniciar com o trabalho de tradução e continuar o estudo de como > > funciona, eu vou atualizar a página de suporte. Eu comecei enquanto meu > > sono não aparecia durante a madrugada e devo ir fazendo aos poucos. > > Duas coisas importantes: > > A primeira é que se vc quiser começar uma tradução, vc deve mandar um > email com [ITT] e não com [ITR]. > > A segunda é que vc fez algumas perguntas e comentários que seria melhor > vc ter mandado em outro email não relacionado ao arquivo que vc > pretendia traduzir. Assim a gente evita misturar os assuntos. > > > Estou ciente do tamanho que é a documentação e o site do Debian e por > > isso surgiu o meu desejo em ajudar a equipe brasileira na tradução, já > > estou fazendo a tradução de wml://www.debian.org/support.wml > > <http://www.debian.org/support.wml> para Português brasileiro que está > > desatualizada, vou fazer a atualização e está com mensagem pedindo para > > ler o original que é o https://www.debian.org/support que é de extrema > > importância para quem busca por suporte no Debian. Onde eu pego os > > canais de IRC e outras documentações. Assim que terminar eu gero um diff > > com as alterações, que também vai servir de revisão antes de prosseguir > > e enviar a tradução pronta que vai resultar em patch e depois aplicar > > para testar conforme o > > link > https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML#Para_quem_vai_revisar_uma_tradu.2BAOcA4w-o_atualizada > passando para [ITT] > > solicitando uma revisão. Conforme eu entendi lendo este link da Wiki. > > Leia esse item: > > https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML#Para_quem_vai_criar_uma_nova_tradu.2BAOcA4w-o > > E assista esse vídeo que vc vai entender melhor o processo de tradução > de um novo arquivo. > https://www.youtube.com/watch?v=RmXGnIAZShU > > > Eu só queria saber se posso alterar e colocar canais brasileiros do > > Debian nesta página em Português? > > Não. Essa página é apenas para assuntos relacionados a tradução, e por > isso está lá apenas o canal de tradução. > > > Agora estou fazendo o que consta > > em > https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML#Como_enviar_e-mails_com_os_status_das_tradu.2BAOcA9Q-es > > > > Mas já foi feito o fork do vocabulário com o link do Salsa > > em https://salsa.debian.org/leandrocunha/vocabulario > > > > E também já tenho o ambiente pronto conforme > > > https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML#Como_criar_seu_ambiente_de_trabalho > > > > E já estou no @debl10nptBR <https://t.me/debl10nptBR> no Telegram. > > Legal. > > Abraços, > > -- > Paulo Henrique de Lima Santana (phls) > Curitiba - Brasil > Debian Developer > Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres > Site: http://www.phls.com.br > GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 > >