Boa tarde, pessoal. Segue um retorno do encontro, já que o mesmo não foi gravado. A conversa fluiu muito bem, foram muitas as ideias e isso dificulta um resumo. Mas tento listar alguns pontos:
* A importância de se considerar o contexto histórico, cultural, social e individual de toda tradução; * Não há regras fixas de tradução, é uma atividade viva, mesmo com regras, como todo idioma; * O público-alvo ajuda a determinar os termos a serem utilizados; * Os acordos entre a equipe também determinam essas escolhas; * Questões políticas e ideológicas sempre estão presentes nas traduções; * Deve-se atentar para a armadilha da equivalência total entre texto de partida e texto de chegada; * Não há consenso sobre as "melhores" maneiras de criar traduções inclusivas (gênero, raça/etnia, deficiência, etc.); E tivemos a presença da equipe de tradução do LibreOffice, que trouxe mais experiências e ampliou o diálogo para outro importante projeto de software livre. Nosso muito obrigado pela participação! Um agradecimento especial à Dra. Juliana Bastos pela gentileza em fazer essa apresentação e em apoiar a comunidade Debian! Abraços, Thiago Pezzo (Tico) May 10, 2021 2:29 PM, "Carlos Henrique Lima Melara" <charlesmel...@outlook.com> wrote: > Boa tarde, pessoal. > > Reiterando, o evento será hoje (segunda, 10/05 - 20h). > > Segue o convite inicial: > > On Mon, May 03, 2021 at 10:47:53AM +0000, Thiago Pezzo (tico) wrote: > >> Bom dia, pessoal, >> >> Já vínhamos conversando e agora formalizo uma proposta que continue >> a movimentar a equipe Debian pt-BR. A ideia é sair um pouco do trabalho de >> tradução em si e criar um momento de convivência da equipe. Vamos nos >> aproximar dos estudos de tradução com um bate-papo com a doutora em >> Letras/Tradução Juliana Dias Bastos. >> >> O objetivo é trazer novos lampejos (ou diríamos "insights"?) para nossas >> atividades. Além disso, também poderemos conversar sobre temas específicos >> das >> traduções no Debian, como as dificuldades com termos técnicos e as questões >> de >> gênero. >> >> Data: 10/maio (segunda-feira), 20h >> Duração: apresentação - 30min; debate - 1h >> Canal: via Jitsi, sem transmissão pública >> >> Tópicos: >> 1. Apresentação; >> 2. O que significa "traduzir"; >> 3. Tradução literária x tradução técnica; >> 4. A importância da tradução inclusiva; >> 5. Debate; >> >> Caso a data e horário fiquem muito ruins para a maioria, tentamos mudar. >> Espero que todas e todos possam participar. >> >> Abraços, >> Thiago Pezzo (Tico) > > Abraços, > Charles