Boa tarde, On Sun, Jan 30, 2022 at 11:11:45PM -0300, Carlos Henrique Lima Melara wrote: > On Fri, Jan 14, 2022 at 03:59:19PM +0000, Thiago Pezzo (tico) wrote: > > Segue uma nova versão do arquivo para revisão, seguindo a sugestão do > > Charles > > para reformatar o texto usando o poedit. > > > > September 28, 2021 7:22 PM, "Thiago Pezzo (tico)" <t...@dismail.de> wrote: > > > > > Segue o arquivo para revisão. > > > > > > September 24, 2021 12:37 PM, "Thiago Pezzo (tico)" <t...@dismail.de> > > > wrote: > > > > > >> Vou traduzir a interface do site web packages.debian.org. > > Pretendo fazer a revisão durante essa semana pra gente fechar o > packages.debian.org.
Segue a revisão com algumas sugestões. Abraços, Charles
--- debtags.pt-br.po 2022-01-30 21:16:11.154100664 -0300 +++ debtags.pt-br.rev.po 2022-02-13 13:19:45.875941535 -0300 @@ -7,7 +7,7 @@ "Project-Id-Version: packages.debian.org master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-28 14:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2022-01-14 12:46-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2022-02-13 13:11-0300\n" "Last-Translator: Thiago Pezzo (tico) <pe...@protonmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian." "org>\n" @@ -16,7 +16,7 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" +"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. Facet: accessibility, short desc #: files/debtags/vocabulary @@ -64,7 +64,7 @@ #. Tag: accessibility::screen-magnify, long desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Displays enlarged screen content." -msgstr "Exibe o conteúdo da tela ampliada." +msgstr "Exibe o conteúdo da tela ampliado." #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc #: files/debtags/vocabulary @@ -165,7 +165,7 @@ "O pacote pode ser categorizado com esta marcação, mas a etiqueta certa para " "ele está faltando.\n" "Marque um pacote com esta etiqueta para sinalizar aos(às) mantenedores(as) do " -"vocabulário os casos em que o conjunto de tags atual está faltando." +"vocabulário os casos para os quais o conjunto de tags atual é impreciso." #. Facet: admin, short desc #: files/debtags/vocabulary @@ -1799,7 +1799,7 @@ #. Tag: mail::delivery-agent, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Mail Delivery Agent" -msgstr "Agente de Entrega de Correio" +msgstr "Agente de Entrega de Correio (MDA)" #. Tag: mail::delivery-agent, long desc #: files/debtags/vocabulary @@ -1810,7 +1810,7 @@ #. Tag: mail::transport-agent, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Mail Transport Agent" -msgstr "Agente de Transporte de Correio" +msgstr "Agente de Transporte de Correio (MTA)" #. Tag: mail::transport-agent, long desc #: files/debtags/vocabulary @@ -1821,7 +1821,7 @@ #. Tag: mail::user-agent, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Mail User Agent" -msgstr "Agente de Usuário(a) de Correio" +msgstr "Agente de Usuário(a) de Correio (MUA)" #. Tag: mail::user-agent, long desc #: files/debtags/vocabulary @@ -1989,7 +1989,7 @@ #. Tag: works-with::image:raster, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Raster Image" -msgstr "Rasterizar imagem" +msgstr "Imagem rasterizada" #. Tag: works-with::image:raster, long desc #: files/debtags/vocabulary @@ -2268,8 +2268,8 @@ msgstr "" "Um programa de escopo restrito para casos de uso específicos ou poucos casos " "de uso. Ele faz apenas algo em torno de 10-20% do que os(as) usuários(as) " -"neste campo precisarão. Frequentemente, falta funcionalidade em aplicativos " -"relacionados." +"neste campo precisarão. Frequentemente, possui funcionalidade ausente em " +"aplicativos relacionados." #. Tag: scope::application, short desc #. Tag: web::application, short desc @@ -2477,14 +2477,14 @@ "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or tools " "providing other means to check system integrity." msgstr "" -"Ferramentas para monitorar o sistema quanto há alterações no sistema de " +"Ferramentas para monitorar o sistema quanto a alterações no sistema de " "arquivos e para relatar alterações, ou ferramentas que fornecem outros meios " "para verificar a integridade do sistema." #. Tag: security::log-analyzer, short desc #: files/debtags/vocabulary msgid "Log Analyzer" -msgstr "Analisadores de logs" +msgstr "Analisador de logs" #. Tag: security::privacy, short desc #: files/debtags/vocabulary @@ -2959,8 +2959,8 @@ "that download or provide the same file.\n" "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent" msgstr "" -"BitTorrent é um protocolo para distribuição de arquivos baseado em ponto a " -"ponto na rede.\n" +"BitTorrent é um protocolo para distribuição ponto a ponto de arquivos na " +"rede.\n" "Embora o transporte de dados real aconteça entre clientes BitTorrent, um nó " "central chamado rastreador é necessário para manter uma lista de todos os " "clientes que baixam ou fornecem o mesmo arquivo.\n" @@ -2988,8 +2988,8 @@ "plataformas de hardware. CORBA inclui um protocolo de rede cliente-servidor " "para computação distribuída.\n" "Com este protocolo de rede, clientes CORBA em diferentes computadores e " -"escritos em diferentes linguagens podem trocar objetos em um servidor CORBA " -"como orbit2 ou omniORB.\n" +"escritos em diferentes linguagens podem trocar objetos através de um servidor " +"CORBA como orbit2 ou omniORB.\n" "Link: http://www.corba.org/" #. Tag: protocol::db:mysql, short desc @@ -3027,8 +3027,8 @@ msgstr "" "Direct Client-to-Client (DCC, Cliente-a-Cliente Direto) é um subprotocolo " "relacionado ao IRC que permite que os pares se interconectem usando um " -"servidor IRC para handshaking com a finalidade de trocar arquivos ou realizar " -"chats não retransmitidos.\n" +"servidor IRC para estabelecimento de conexão (handshaking) com a finalidade " +"de trocar arquivos ou realizar chats não retransmitidos.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client" #. Tag: protocol::dhcp, short desc @@ -3119,8 +3119,8 @@ msgstr "" "FidoNet é um sistema de caixa de correio que teve grande popularidade nas " "décadas de 1980 e 1990.\n" -"A comunicação entre clientes e servidores FidoNet é normalmente efetuada " -"através da rede telefônica e de modems, e pode ser utilizada para a " +"A comunicação entre clientes e servidores FidoNet era normalmente efetuada " +"através da rede telefônica e de modems, e podia ser utilizada para a " "transferência de mensagens (comparável a e-mail) e arquivos.\n" "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet" @@ -3213,7 +3213,7 @@ msgstr "" "HyperText Transfer Protocol (Protocolo de Transferência de HiperTexto), um " "dos protocolos mais importantes da World Wide Web.\n" -"Controla a transferência de dados entre servidores HTTP, como Apache e " +"Controla a transferência de dados entre servidores HTTP, como Apache, e " "clientes HTTP, que na maioria dos casos são navegadores da web. Os recursos " "HTTP são solicitados por meio de URLs (Universal Resource Locators - " "Localizadores de Recursos Universais). Embora o HTTP normalmente suporte " @@ -3255,8 +3255,8 @@ "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol" msgstr "" "Internet Message Access Protocol (Protocolo de Acesso a Mensagens da " -"Internet), um protocolo usado para acessar e-mail em um servidor de um " -"cliente de e-mail como KMail ou Evolution.\n" +"Internet), um protocolo usado para acessar e-mail em um servidor a partir de " +"um cliente de e-mail como KMail ou Evolution.\n" "Ao usar o IMAP, os e-mails permanecem no servidor e podem ser categorizados, " "editados, excluídos, etc., em vez de fazer com que o(a) usuário(a) baixe " "todas as mensagens para o computador local como o POP3 faz.\n" @@ -3519,7 +3519,7 @@ "protocolo da rede ICQ IM também são instâncias do protocolo OSCAR.\n" "OSCAR é um protocolo proprietário binário. Como não há documentação oficial, " "os clientes que se conectam ao AIM ou ICQ precisam confiar nas informações " -"que sofreram engenharia reversa.\n" +"que foram obtidas através de engenharia reversa.\n" "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan.org/" "oscar/" @@ -3586,7 +3586,7 @@ "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol" msgstr "" "SSH File Transfer Protocol (Protocolo de Transferência de Arquivos SSH), um " -"protocolo para troca e manipulação segura de arquivos de criptografia em " +"protocolo para troca e manipulação segura de arquivos via criptografia em " "redes inseguras, usando o protocolo SSH.\n" "SFTP fornece um conjunto completo de operações do sistema de arquivos, " "diferente de seu predecessor SCP, que permite apenas a transferência de "
signature.asc
Description: PGP signature