Olá,

Eu tinha escrito um longo email para responder a essa questão, mas vi que se 
tornaria contraproducente, então encaminhando uma resposta bem mais curta, na 
linha de sugestões.

Ter uma meta de projeto é legal e tal, mas em projetos de tradução voluntários 
e infinito, como é o caso, possivelmente metas pessoais internas, no nível dos 
tradutores, é o que mais faz andar. Coisas como "por a lista de pendências na 
leitura diária" e "tentar fazer uma pequena tradução ou revisão por semana" 
devem fazer as coisas movimentarem o suficiente.

De ter prioridades para os iniciantes, acredito que seria bom gastar esforços 
em revisar os materiais existentes, num esforço pela consolidação de materiais 
soltos, apagar materiais antigos, e no máximo, de acrescentar um mini 
procedimento, mais uma listagem de traduções menores, para facilitar a 
contribuição inicial ou esporádica de pessoas de fora.

Por fim, ferramental. A tradução do Debian parece ter umas ferramentas bem 
completas, mas pouco voltadas à produtividade dos tradutores e revisores. Em 
especial o pouco ou nenhum uso do GitHub/GitLab para lidar com versões e 
revisões. Convidaria a olhar o que o pessoal do Manual do PHP fez nessa questão.

O uso de git para o material *original* facilita enormemente que em qualquer 
atualização, apenas os trechos alterados terão a atenção de tradução e revisão, 
eliminando a revisão cabo a cabo em cada alteração. É algo que eu percebi 
ocorrendo na questão do wiki e notícias, e onde gastar código para migrar 
coordenação e controle de versões totalmente num GitHub/GitLab paralelo poderia 
ajudar enormemente.

Abaixo segue links do tipo de listagem e diff amigável que se consegue gerar a 
partir de fontes totalmente administrados em git.

André

[1] http://doc.php.net/revcheck.php?p=files&lang=pt_br
[2] 
http://doc.php.net/revcheck.php?p=plain&lang=pt_br&hbp=96c9d88bad9a7d7d44bfb7f26c226df7ee9ddf26&f=reference/array/functions/natcasesort.xml&c=on

Responder a