Olá, Eu tinha escrito um longo email para responder a essa questão, mas vi que se tornaria contraproducente, então encaminhando uma resposta bem mais curta, na linha de sugestões.
Ter uma meta de projeto é legal e tal, mas em projetos de tradução voluntários e infinito, como é o caso, possivelmente metas pessoais internas, no nível dos tradutores, é o que mais faz andar. Coisas como "por a lista de pendências na leitura diária" e "tentar fazer uma pequena tradução ou revisão por semana" devem fazer as coisas movimentarem o suficiente. De ter prioridades para os iniciantes, acredito que seria bom gastar esforços em revisar os materiais existentes, num esforço pela consolidação de materiais soltos, apagar materiais antigos, e no máximo, de acrescentar um mini procedimento, mais uma listagem de traduções menores, para facilitar a contribuição inicial ou esporádica de pessoas de fora. Por fim, ferramental. A tradução do Debian parece ter umas ferramentas bem completas, mas pouco voltadas à produtividade dos tradutores e revisores. Em especial o pouco ou nenhum uso do GitHub/GitLab para lidar com versões e revisões. Convidaria a olhar o que o pessoal do Manual do PHP fez nessa questão. O uso de git para o material *original* facilita enormemente que em qualquer atualização, apenas os trechos alterados terão a atenção de tradução e revisão, eliminando a revisão cabo a cabo em cada alteração. É algo que eu percebi ocorrendo na questão do wiki e notícias, e onde gastar código para migrar coordenação e controle de versões totalmente num GitHub/GitLab paralelo poderia ajudar enormemente. Abaixo segue links do tipo de listagem e diff amigável que se consegue gerar a partir de fontes totalmente administrados em git. André [1] http://doc.php.net/revcheck.php?p=files&lang=pt_br [2] http://doc.php.net/revcheck.php?p=plain&lang=pt_br&hbp=96c9d88bad9a7d7d44bfb7f26c226df7ee9ddf26&f=reference/array/functions/natcasesort.xml&c=on