On Sat, 10 Jan 2004 at 18:35:34 +0100, Nikolai Prokoschenko wrote: > - нужна вычитка и синхронизация переводов. То есть проверка на опечатки, > на благозвучность, на соответствие оригиналу (не смысловом уровне), а так > же проверка на последовательность применения жаргона (то есть не > называть одно и то же разными словами). Для того, чтобы перевод был сколько-нибудь последовательным нужен базовый словарь терминов, которые будут использоваться в проекте. Совершенно необходимо, к примеру, единое понимание таких вещей как, те, которые я постарался привести ниже.
В этом вопросе нужно использовать устоявшуюся терминологию (возможно, рекомендации по переводу от Microsoft, как наиболее употребительные). account ?учётная запись boot floppy загрузочная дискета (не *диск*) bootstrap partition ?загрузочный раздел configuration настройка directory каталог floppy [disk] дискета hostname ?имя/название компьютера installation установка Internet интернет (со строчной буквы) IP address IP-адрес login ? machine, host компьютер mount point точка монтирования partition раздел (не *партиция*) PPP ? reboot перезагрузка (перезагрузить, но не *перегрузить*) root partition ?корневой раздел swap [space] ? time zone часовой пояс Это те термины, которые встретились в выложенных Николаем файлах -- список требует корректировки и дополнения, так что присылайте термиты (и варианты перевода). Я до понедельника постараюсь свериться с микрософтовскими и IBM'овскими рекомендациями, словарями и пр., а в первой половине следующей недели выложу список на веб для большего удобства (адрес сообщу). Так же было бы хорошо одинаково писать все аббревиатуры: PPP, APT, CTC, LCS, QETH, IUCV, DASD и т.п. Особых загонов по части типографики, мне кажется, не нужно, хотя, я постараюсь за ней следить