Hi, You are noted as the last translator of the translation for debconf. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against debconf.
The deadline for receiving the updated translation is Mon, 15 Mar 2010 14:13:28 +0000. Thanks in advance, -- Colin Watson [cjwat...@debian.org]
# translation of debconf-ru.po to Russian # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Michael Sobolev <m...@transas.com>, 2004. # Yuri Kozlov <kozlo...@gmail.com>, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.5.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-10-19 19:52-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-07 17:53+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlo...@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:76 #, perl-format msgid "falling back to frontend: %s" msgstr "будет использован интерфейс: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:84 #, perl-format msgid "unable to initialize frontend: %s" msgstr "не удалось инициализировать интерфейс: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:90 #, perl-format msgid "Unable to start a frontend: %s" msgstr "Не удалось запустить интерфейс: %s" #: ../Debconf/Config.pm:130 msgid "Config database not specified in config file." msgstr "База данных настройки не указана в файле настройки." #: ../Debconf/Config.pm:134 msgid "Template database not specified in config file." msgstr "База данных шаблонов не указана в файле настройки." #: ../Debconf/Config.pm:139 msgid "" "The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please " "remove them." msgstr "" "Параметры Sigils и Smileys в файле настройки устарели и больше не " "используются. Удалите их." #: ../Debconf/Config.pm:153 #, perl-format msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s." msgstr "Проблемы при настройке базы данных, заданной строфой %s в %s." #: ../Debconf/Config.pm:228 msgid "" " -f, --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n" " -p, --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n" " --terse\t\t\tEnable terse mode.\n" msgstr "" " -f, --frontend\t\tЗадать желаемый debconf интерфейс.\n" " -p, --priority\t\tУказать желаемый приоритет задаваемых вопросов.\n" " --terse\t\t\tВключить лаконичный режим.\n" #: ../Debconf/Config.pm:308 #, perl-format msgid "Ignoring invalid priority \"%s\"" msgstr "Игнорирование неправильного приоритета \"%s\"" #: ../Debconf/Config.pm:309 #, perl-format msgid "Valid priorities are: %s" msgstr "Допустимые приоритеты: %s" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31 #: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31 msgid "Choices" msgstr "Варианты" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28 msgid "yes" msgstr "да" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29 msgid "no" msgstr "нет" #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32 msgid "" "(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)" msgstr "" "(Укажите необходимое количество элементов, разделяя их запятой с пробелом " "(', ').)" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:182 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:184 msgid "Help" msgstr "Подсказка" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:39 msgid "" "Debconf was not configured to display this error message, so it mailed it to " "you." msgstr "" "Debconf не настроен показывать это сообщение об ошибке, поэтому оно было вам " "отправлено по почте." #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:63 msgid "Debconf" msgstr "Debconf" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:86 #, perl-format msgid "Debconf, running at %s" msgstr "Debconf, работающий на %s" #: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110 #, perl-format msgid "" "Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. " "Perhaps the templates were incorrectly localized." msgstr "" "Входное значение \"%s\" на найдено среди вариантов локали С! Это не должно " "было случиться. Возможно, шаблоны были неправильно переведены." #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27 msgid "none of the above" msgstr "ни один из предложенных выше" #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47 msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces." msgstr "" "Укажите буквы, соответствующие выбранным вариантам, разделяя их пробелами." #: ../Debconf/FrontEnd.pm:140 #, perl-format msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s" msgstr "Не удалось загрузить Debconf::Element::%s. Причина: %s" #: ../Debconf/FrontEnd.pm:333 #, perl-format msgid "Configuring %s" msgstr "Настраивается пакет %s" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:52 msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable." msgstr "" "Не установлена переменная TERM, поэтому запустить интерфейс dialog нельзя." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:55 msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers" msgstr "Интерфейс dialog не совместим с shelll буферами emacs" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:58 msgid "" "Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or " "without a controlling terminal." msgstr "" "Интерфейс dialog не будет работать на неуправляемом (dumb) терминале, из " "буфера emacs'а, или в отсутствие контролирующего терминала." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:104 msgid "" "No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend " "cannot be used." msgstr "" "Ни одна из dialog-подобных программ не установлена, поэтому вы не можете " "использовать dialog-интерфейс." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:111 msgid "" "Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide." msgstr "" "Интерфейс dialog требует экран не менее 13 строк в высоту и 31 колонок в " "ширину." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:280 msgid "Package configuration" msgstr "Настройка пакета" #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94 msgid "" "You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. " "See the end of this document for detailed instructions." msgstr "" "Вы указали пакету debconf, что для настройки системы необходимо использовать " "текстовый редактор. Подробную информацию вы найдете в конце этого документа." #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111 msgid "" "The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files " "to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix " "configuration files, this file will look familiar to you -- it contains " "comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any " "items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will " "read the edited file, and use the values you entered to configure the system." msgstr "" "Интерфейс к debconf, использующий текстовый редактор, предлагает вам " "редактировать один или несколько текстовых файлов. Перед вами один из таких " "файлов. Его формат схож с форматом стандартных конфигурационных файлов Unix: " "параметры и их значения идут вперемешку с описывающими их комментариями. Вы " "должны изменить этот файл в соответствии с вашими потребностями, сохранить " "его и выйти из редактора. Затем программа debconf прочитает изменённый файл " "и использует введённые вами параметры для настройки системы." #: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:97 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:85 #: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:96 #, perl-format msgid "Debconf on %s" msgstr "Debconf на %s" #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47 msgid "This frontend requires a controlling tty." msgstr "Этот интерфейс работает только с управляющего терминала." #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58 msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers." msgstr "Term::ReadLine::GNU не может работать из-под буферов emacs'а." #: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96 msgid "More" msgstr "Далее" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66 #, perl-format msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/" msgstr "Замечание: используется веб-интерфейс. Откройте http://localhost:%i/" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166 msgid "Back" msgstr "Возврат" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168 msgid "Next" msgstr "Далее" #: ../Debconf/Template.pm:91 #, perl-format msgid "" "warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back " "missing question %s." msgstr "" "внимание: возможно, повреждена база данных. Будет сделана попытка исправить " "её, добавив отсутствующий вопрос %s." #: ../Debconf/Template.pm:206 #, perl-format msgid "" "Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". " "Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n" msgstr "" "Шаблон номер %s в %s содержит повторяющееся поле \"%s\" с другим значением " "\"%s\". Вероятно, два шаблона не разделены пустой строкой.\n" #: ../Debconf/Template.pm:231 #, perl-format msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "Неизвестное поле шаблона `%s', в строфе номер %s из %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:257 #, perl-format msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "Ошибка разбора шаблона около `%s', в строфе номер %s из %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:263 #, perl-format msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n" msgstr "Шаблон номер %s в %s не содержит строки `Template:'\n" #: ../dpkg-preconfigure:121 #, perl-format msgid "must specify some debs to preconfigure" msgstr "для предварительной настройки нужно указать несколько deb-файлов" #: ../dpkg-preconfigure:126 msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed" msgstr "так как не установлен apt-utils, настройка пакетов откладывается" #: ../dpkg-preconfigure:133 #, perl-format msgid "unable to re-open stdin: %s" msgstr "не удалось заново открыть stdin: %s" #: ../dpkg-preconfigure:164 ../dpkg-preconfigure:176 #, perl-format msgid "apt-extracttemplates failed: %s" msgstr "ошибка при работе apt-extracttemplates: %s" #: ../dpkg-preconfigure:168 ../dpkg-preconfigure:180 #, perl-format msgid "Extracting templates from packages: %d%%" msgstr "Извлечение шаблонов из пакетов: %d%%" #: ../dpkg-preconfigure:190 msgid "Preconfiguring packages ...\n" msgstr "Предварительная настройка пакетов ...\n" #: ../dpkg-preconfigure:202 #, perl-format msgid "template parse error: %s" msgstr "ошибка разбора шаблона: %s" #: ../dpkg-preconfigure:216 #, perl-format msgid "debconf: can't chmod: %s" msgstr "debconf: не удалось изменить режим доступа к файлу: %s" #: ../dpkg-preconfigure:227 #, perl-format msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s" msgstr "не удалось выполнить начальную настройку пакета %s, код ошибки %s" #: ../dpkg-reconfigure:103 #, fuzzy msgid "" "Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n" " -a, --all\t\t\tReconfigure all packages.\n" " -u, --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n" " --default-priority\tUse default priority instead of low.\n" " --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages.\n" " --no-reload\t\tDo not reload templates. (Use with caution.)" msgstr "" "Использование: dpkg-reconfigure [параметры] пакеты\n" " -a, --all\t\t\tПеренастройка всех пакетов.\n" " -u, --unseen-only\t\tПоказывать только ещё не просмотренные вопросы.\n" " --default-priority\tИспользовать приоритет по умолчанию вместо " "низкого.\n" " --force\t\t\tПринудительная переконфигурация сломанных пакетов." #: ../dpkg-reconfigure:117 #, perl-format msgid "%s must be run as root" msgstr "%s требует выполнения с правами суперпользователя" #: ../dpkg-reconfigure:150 msgid "please specify a package to reconfigure" msgstr "укажите пакет, который нужно перенастроить" #: ../dpkg-reconfigure:171 #, perl-format msgid "%s is not installed" msgstr "Пакет %s не установлен" #: ../dpkg-reconfigure:175 #, perl-format msgid "%s is broken or not fully installed" msgstr "Пакет %s сломан или установлен не полностью" #: ../dpkg-reconfigure:254 #, perl-format msgid "Cannot read status file: %s" msgstr "Ошибка чтения файла состояния: %s" #: ../debconf-communicate:53 msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]" msgstr "Использование: debconf-communicate [параметры] [пакет]" #: ../debconf-mergetemplate:14 msgid "" "debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to " "using po-debconf's po2debconf program." msgstr "" "debconf-mergetemplate: Эта программа устарела. Используйте вместо неё " "программу po2debconf из пакета po-debconf." #: ../debconf-mergetemplate:66 msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates" msgstr "" "Использование: debconf-mergetemplate [параметры] [templates.ll ...] шаблоны" #: ../debconf-mergetemplate:71 msgid "" "\n" " --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n" "\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates." msgstr "" "\n" " --outdated\t\tВыполнять объединение даже с устаревшими переводами.\n" "\t--drop-old-templates\tВыкидывать устаревшие шаблоны полностью." #: ../debconf-mergetemplate:119 #, perl-format msgid "%s is missing" msgstr "отсутствует %s" #: ../debconf-mergetemplate:123 #, perl-format msgid "%s is missing; dropping %s" msgstr "отсутствует %s; отбрасывание %s" #: ../debconf-mergetemplate:146 #, perl-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s" msgstr "%s имеет нечёткий перевод начиная с %s байта: %s" #: ../debconf-mergetemplate:151 #, perl-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it" msgstr "%s имеет нечёткий перевод начиная с %s байта: %s; отбрасывание" #: ../debconf-mergetemplate:168 #, perl-format msgid "%s is outdated" msgstr "Пакет %s устарел" #: ../debconf-mergetemplate:173 #, perl-format msgid "%s is outdated; dropping whole template!" msgstr "Пакет %s устарел; игнорирование всего шаблона!" #: ../debconf:95 msgid "Usage: debconf [options] command [args]" msgstr "Использование: debconf [параметры] команда [аргументы]" #: ../debconf:97 msgid "" "\n" " -o, --owner=package\t\tSet the package that owns the command." msgstr "" "\n" " -o, --owner=пакет\t\tУказать пакет, которому принадлежит команда."