On Mon, May 16, 2011 at 12:42:20AM +0300, Alexander Reshetov wrote: ... > > > +Проект Debian потерял <a href="$(HOME)/News/2011/20110423">Adrian > > > +von Bidder</a>, который был вовлечён в Debian, представлял проект > > > +на многочисленных мероприятиях и был одним из основателей и теперешним > > > +секретарём <a href="http://debian.ch">debian.ch</a>. > > > +Он также основал <q><a href="http://www.pool.ntp.org/en/">пул > > > +NTP</a></q> (синхронизация времени толпой), который наш проект > > > +с тех пор использует. > > ?? > > См. http://ru.wikipedia.org/wiki/Краудсорсинг > > Может "общественная синхронизация времени" (на общественных началах, > > добровольческая или что-то ещё?) > > Суть понимаю, но как перевести не знаю. Так чтобы коротко. > Или ваш вариант "общественная синхронизация времени" или вообще удалить. > Можно "толпу" и удалить. Также "который наш проект с тех пор и использует" (добавить "и") или "(с той поры и) используемый нашим проектом".
... > > > +ядру настройки для беспроводной связи специфичные для страны, хранящиеся > > > в <a > > > +href="http://packages.debian.org/wireless-regdb">базе данных</a>. > > Вообще-то "regulations" здесь не "настройки", а именно "правила" или > > "предписания", определяющие разрешённые частоты, ограничение мощности и > > т.д. в конкретной стране. > > Может "нормы по беспроводной связи"? Можно. Или "нормативы". Перед "специфичные" запятая, или перестроить предложение. ... > > > -<toc-add-entry name="wnpp">Work-needing packages</toc-add-entry> > > > +<toc-add-entry name="wnpp">Пакеты, требующие доработки</toc-add-entry> > > > > > > - <p>Currently <a href="$(DEVEL)/wnpp/orphaned">\ > > > -312 packages are orphaned</a> and <a href="$(DEVEL)/wnpp/rfa">\ > > > -151 packages are up for adoption</a>: please visit the complete > > > - list of <a href="$(DEVEL)/wnpp/help_requested">packages > > > - which need your help</a>.</p> > > > + <p>В настоящее время <a href="$(DEVEL)/wnpp/orphaned">\ > > > +312 пакетов без сопровождающих</a> и для <a href="$(DEVEL)/wnpp/rfa">\ > > > +151 пакета требуется новый сопровождающий</a>: пожалуйста, посмотрите > > > полный > > 151 пакету > > Тут "312 пакетов без сопровождающих и *для* 151 пакета требуется" > Но ваш вариант приятнее. > Кстати, может для "packages are up for adoption" использовать вариант > "для XXX пакетов ищется новый сопровождающий", а для > "packages are orphaned" -- "XXX пакетов остались без сопровождающего > (или оставшихся без сопровождающего)". > > Суть в том, что текущие варианты "пакетов без сопровождающих" и "пакету > требуется новый сопровождающий" недостаточно показывают разницу между > orphaned и adopted пакетами. Им то всем нужен сопровождающий, но одни > (orphaned) вообще не имеют его (уже), а другие (adopted) скоро могут такими > стать (сопровождающий ещё имеется, но планирует перестать его сопровождать). > > Или использовать дословные "осиротевший" и "усыновлённый (или в процессе > усыновления)". Слишком трепетно о пакетах, как о родных :) Может так и надо. Только скорее не "усыновлённый", а "ожидающий усыновления". Вместо "осиротевших" можно "брошенные". Вместо "ищется новый сопровождающий" можно проще "нужен новый сопровождающий". -- VZh -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110516184615.GA3679@localhost.localdomain