On Sat, Mar 10, 2012 at 11:08:52AM +0400, Yuri Kozlov wrote: ... > Обновил, требуется вычитка. > http://l10n-russian.alioth.debian.org/debian-faq/index.ru.html > > Файл .po > svn checkout svn://anonscm.debian.org/l10n-russian/trunk/docs/
Исправления для первых двух глав во вложении (не форматировал, чтобы было лучше видно, что изменено). -- VZh http://vzhbanov.byethost33.com
Index: debian-faq.po =================================================================== --- debian-faq.po (revision 392) +++ debian-faq.po (working copy) @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: debian-faq\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-06 18:21-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2012-03-10 10:55+0400\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-10 20:41+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <yu...@komyakino.ru>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "Language: ru\n" @@ -102,7 +102,7 @@ msgid "" "<name>Authors are listed at <qref id=\"authors\">Debian FAQ Authors</qref></" "name>" -msgstr "<name>Список авторов можно найти в <qref id=\"authors\">ЧаВо Debian: Авторы</qref></name>" +msgstr "<name>Список авторов можно найти в <qref id=\"authors\">ЧаВо о Debian: Авторы</qref></name>" # type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo> #. type: <version></version> @@ -114,7 +114,7 @@ #. type: <abstract></abstract> #: debian-faq.sgml:14 msgid "This document answers questions frequently asked about &debian;." -msgstr "Этот документ содержит ответы на часто задаваемые вопросы о &debian;." +msgstr "В этом документе содержатся ответы на часто задаваемые вопросы о &debian;." #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> #: debian-faq.sgml:19 @@ -193,9 +193,9 @@ "других) и о проекте Debian. Там, где есть другая документация по " "определённому вопросу, даётся ссылка: мы не хотим цитировать здесь большие " "части сторонней документации. В ряде ответов предполагается наличие " -"некоторых знаний по Unix-подобным операционным системам. Однако допускается, " -"что у читающего может быть мало знаний, поэтому ответы на общие вопросы " -"будут понятными для новичков." +"некоторых знаний по Unix-подобным операционным системам. Однако допуская, " +"что знаний у читателя может быть совсем немного, мы постараемся отвечать на " +"общие вопросы новичков как можно проще." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: <p></p> @@ -205,7 +205,7 @@ "<ref id=\"debiandocs\">. If even that doesn't help, refer to <ref id=" "\"feedback\">." msgstr "" -"Если в этих ЧаВо вы не нашли что искали, см. <ref id=\"debiandocs\">. Если " +"Если в этих ЧаВо вы не нашли то, что искали, см. <ref id=\"debiandocs\">. Если " "даже это не помогло, см. <ref id=\"feedback\">." # type: Content of: <chapter><section><title> @@ -222,7 +222,7 @@ "system, and numerous packages that run on it." msgstr "" "&debian; — это один из <em>дистрибутивов</em> операционной системы " -"Linux с некоторым набором пакетов." +"Linux с большим количеством пакетов." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: <p><list> @@ -241,10 +241,10 @@ "Debian <url id=\"http://www.debian.org/distrib/ftplist\" name=\"mirror sites" "\">." msgstr "" -"<strong>самодостаточен</strong>: сейчас Debian включает в себя более &all-" +"<strong>самодостаточен</strong>: сейчас в Debian входит более &all-" "pkgs; пакетов программ. Пользователи могут выбирать нужные пакеты для " "установки; для этого в Debian есть специальный инструмент. Список и описания " -"доступных в Debian пакетов можно найти на любом из <url id=\"http://www." +"входящих в Debian пакетов можно найти на любом из <url id=\"http://www." "debian.org/distrib/ftplist\" name=\"серверов-зеркал\"> Debian." # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> @@ -257,8 +257,8 @@ "redistribute, usually under terms specified by the GNU General Public " "License." msgstr "" -"<strong>можно свободно использовать и распространять</strong>: чтобы " -"участвовать в его распространении и разработке не требуется членства или " +"<strong>свободен для использования и дальнейшего распространения</strong>: " +"для участия в его распространении и разработке не требуется членства или " "оплаты. Все пакеты, которые формально являются частью &debian;, свободны для " "дальнейшего распространения обычно на условиях универсальной общественной " "лицензии GNU (GNU General Public License)." @@ -271,7 +271,7 @@ "software packages (in the <tt>non-free</tt> and <tt>contrib</tt> sections), " "which are distributable under specific terms included with each package." msgstr "" -"FTP-архивы Debian также содержат приблизительно &contrib-nonfree-pkgs; " +"В FTP-архивах Debian содержится ещё приблизительно &contrib-nonfree-pkgs; " "пакетов программ (в разделах <tt>non-free</tt> и <tt>contrib</tt>), которые " "распространяются на специальных условиях, определённых в каждом пакете." @@ -283,8 +283,8 @@ "contributing new and improved code, Debian is evolving rapidly. The FTP " "archives are updated twice every day." msgstr "" -"<strong>динамичен</strong>: усилиями примерно &developers; добровольцев, " -"постоянно работающих над улучшением существующего и добавлением нового кода, " +"<strong>динамичен</strong>: благодаря усилиям примерно &developers; добровольцев, " +"постоянно работающих над улучшением существующего и над добавлением нового кода, " "Debian быстро развивается. FTP-архивы обновляются дважды в день." # type: Content of: <chapter><section><para> @@ -305,14 +305,14 @@ "services." msgstr "" "Большинство пользователей Linux работают с одним из <em>дистрибутивов</em> " -"Linux, таким же как и &debian;. В принципе, пользователи могут взять ядро " -"Linux из Интернет или ещё где-нибудь и собрать его сами. Таким же образом " -"они могут найти исходный код многих приложений, собрать программы и " -"установить их в системе. В случае сложных приложений это не только может " +"Linux, таким же как и &debian;. В принципе, пользователь может взять ядро " +"Linux из Интернет или ещё откуда-нибудь и собрать его сам. Таким же образом " +"он может найти исходный код многих приложений, собрать программы и " +"установить их на своей системе. В случае сложных приложений это не только может " "отнять много времени, но и чревато ошибками. Чтобы избежать этого, " "пользователи часто используют операционную систему и пакеты приложений, " "предлагаемые одним из распространителей Linux. Разные распространители " -"(дистрибьюторы) Linux предлагают разный набор ПО, протоколы и методы " +"(дистрибьюторы) Linux предлагают разный набор программного обеспечения (ПО), протоколы и методы " "упаковки, установки и сопровождения пакетов приложений в пользовательских " "системах, включая инструментарий для установки и управления, документацию и " "другие вещи." @@ -329,8 +329,9 @@ msgstr "" "&debian; — это результат усилий добровольцев по созданию свободной, " "высококачественной Unix-совместимой операционной системы с полным набором " -"приложений. Идея свободной Unix-подобной системы происходит из проекта GNU, " -"и многие приложения &debian; были разработаны проектом GNU." +"приложений. Идея свободной Unix-подобной системы исходит от проекта GNU, " +"и многие приложения &debian;, сделавшие дистрибутив таким удобным, " +"были разработаны в рамках проекта GNU." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: <p></p> @@ -344,14 +345,14 @@ "you can change the software or use pieces of it in new free programs; and " "that you know you can do these things." msgstr "" -"Для Debian свобода имеет тот же смысл, как это определяется GNU (см. <url id=" +"Для Debian свобода имеет тот же смысл, как и в определении GNU (см. <url id=" "\"http://www.debian.org/social_contract#guidelines\" name=\"Критерии Debian " -"по определению Свободного ПО\">). Когда мы говорим о свободном ПО, мы имеем " -"в виду именно свободу, а не деньги. Свобода ПО означает, что вы имеете " -"свободу распространять копии свободного ПО, что вам доступен исходный код " -"или вы можете получить его при желании, что вы можете изменять ПО или " +"по определению Свободного ПО\">). Когда мы говорим о свободном ПО, мы говорим " +"именно о свободе, а не о цене. Свободное ПО означает, что вы свободны " +"распространять его копии, что вам доступен его исходный код " +"или при желании его можно получить, что вы можете изменять это ПО или " "использовать его части в новых свободных программах; и что вы знаете, что вы " -"можете делать все эти вещи." +"можете всё это делать." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: <p></p> @@ -376,12 +377,12 @@ "duplication of effort and focus on the things that make their distribution " "special. See <ref id=\"childistro\"> for more information." msgstr "" -"Хотя &debian; является свободным ПО, на его основе можно строить другие " +"Хотя &debian; и сам по себе является свободным ПО, на его основе можно строить и другие " "дистрибутивы Linux. Предлагая надёжную, самодостаточную основу системы, " "Debian предоставляет пользователям Linux улучшенную совместимость, и " -"позволяет создателям дистрибутивов Linux воспользоваться проделанной " -"работой, и сфокусироваться на вещах, специфичных для их собственных " -"дистрибутивов. Подробней об этом см. <ref id=\"childistro\">." +"позволяет создателям дистрибутивов Linux избежать двойной работы " +"и сфокусироваться на вещах, отличающих их собственные " +"дистрибутивы от прочих. Подробней об этом см. <ref id=\"childistro\">." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: <heading></heading> @@ -398,9 +399,9 @@ "dozen of other systems. Linux is written by Linus Torvalds and many computer " "scientists around the world." msgstr "" -"Если говорить кратко, Linux — это ядро Unix-подобной операционной " -"системы. Сначала оно было разработано для машин с процессором 386 (и новее); " -"а сейчас перенесено и на другие архитектуры. Ядро Linux было написано " +"В двух словах, Linux — это ядро Unix-подобной операционной " +"системы. Исходно оно разрабатывалось для машин с процессорами 386 (и более новых), " +"а сейчас может работать и на десятке других архитектур. Ядро Linux было написано " "Линусом Торвальдсом (Linus Torvalds) и многими компьютерщиками со всего мира." # type: Content of: <chapter><section><para> @@ -408,7 +409,7 @@ #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:93 #| msgid "Besides its kernel, a Linux system usually has:" msgid "Besides its kernel, a \"Linux\" system usually has:" -msgstr "Кроме ядра, в системе «Linux» обычно имеется:" +msgstr "Кроме ядра, в «Linux»-систему обычно входит:" # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para> #. type: <p></p> @@ -417,7 +418,7 @@ "a file system that follows the Linux Filesystem Hierarchy Standard <url id=" "\"http://www.pathname.com/fhs/\">." msgstr "" -"файловая система, которая соответствует стандарту иерархии файловой системы " +"файловая система, соответствующая стандарту иерархии файловой системы " "Linux (Linux Filesystem Hierarchy Standard), <url id=\"http://www.pathname." "com/fhs/\">." @@ -439,8 +440,8 @@ "utilities, and the other utilities are designed to achieve compliance with " "the POSIX (IEEE 1003.1) standard; see <ref id=\"otherunices\">." msgstr "" -"Ядро Linux, файловая система, утилиты GNU, FSF и другие разработаны в " -"соответствии со стандартом POSIX (IEEE 1003.1); см. <ref id=\"otherunices\">." +"Ядро Linux, файловая система, утилиты GNU, FSF и другие разрабатываются в " +"соответствии со стандартом POSIX (IEEE 1003.1), см. <ref id=\"otherunices\">." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: <p></p> @@ -458,7 +459,7 @@ #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:109 msgid "Does Debian just do GNU/Linux?" -msgstr "Debian только GNU/Linux?" +msgstr "Debian работает только с GNU/Linux?" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: <p></p> @@ -470,8 +471,8 @@ "ports are not officially released yet." msgstr "" "В настоящий момент, Debian доступен только с ядром Linux, но мы уже начали " -"предлагать ОС на ядрах Debian GNU/Hurd и BSD для разработки, серверов и " -"рабочих станций. Однако, эти не-linux переносы пока официально не выпущены." +"предлагать ОС Debian на ядрах GNU/Hurd и BSD для разработки, серверов и " +"рабочих станций. Однако, эти не-linux переносы пока официально не выпускались." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: <p></p> @@ -497,8 +498,8 @@ "information about the GNU/Hurd in general, and <url id=\"http://www.debian." "org/ports/hurd/\"> for more information about Debian GNU/Hurd." msgstr "" -"Дополнительную информацию о GNU/Hurd можно найти на <url id=\"http://www.gnu." -"org/software/hurd/\">; о Debian GNU/Hurd <url id=\"http://www.debian.org/" +"Дополнительную информацию о GNU/Hurd вообще можно найти на <url id=\"http://www.gnu." +"org/software/hurd/\">, а о Debian GNU/Hurd — на <url id=\"http://www.debian.org/" "ports/hurd/\">." # type: Content of: <chapter><section><para> @@ -508,8 +509,8 @@ "A second effort is the port to a BSD kernel. People are working with both " "the NetBSD and the FreeBSD kernels." msgstr "" -"Второй была попытка переноса системы на ядро BSD. Используют ядра NetBSD и " -"FreeBSD." +"Второй стала попытка переноса системы на ядро BSD. Работа ведётся как над " +"ядром NetBSD, так и над FreeBSD." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: <p></p> @@ -528,8 +529,8 @@ "What is the difference between &debian; and other Linux distributions? Why " "should I choose Debian over some other distribution?" msgstr "" -"Каковы различия между &debian; и другими дистрибутивами Linux? Почему я " -"должен выбрать Debian, а не какой-то другой дистрибутив?" +"Чем &debian; отличается от других дистрибутивов Linux? Почему я " +"должен отдать предпочтение Debian, а не какому-то другому дистрибутиву?" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: <p><taglist> @@ -560,8 +561,8 @@ "social_contract#guidelines\" name=\"The Debian Free Software\">." msgstr "" "Как заявлено в <url id=\"http://www.debian.org/social_contract\" name=" -"\"общественном договоре\">, Debian будет всегда свободным на 100%. Debian " -"распространяет только действительно свободное программное обеспечение. Такое " +"\"общественном договоре\">, Debian будет всегда свободным на 100%. В Debian " +"распространяется только действительно свободное программное обеспечение. Такое " "ПО отвечает <url id=\"http://www.debian.org/social_contract#guidelines\" " "name=\"критериям Debian по определению свободного ПО\">." @@ -591,8 +592,8 @@ msgstr "" "Система в целом или любая её часть может быть обновлена без " "переформатирования, без потери пользовательских настроек и (в большинстве " -"случаев) без перезагрузки системы. Большинство современных дистрибутивов " -"Linux также имеют подобные системы управления пакетами; система " +"случаев) без перезагрузки системы. В большинстве современных дистрибутивов " +"Linux тоже есть свои системы управления пакетами; система " "управления пакетами Debian уникальна и хорошо продумана (см. " "<ref id=\"pkg_basics\">)." @@ -654,10 +655,10 @@ "of the provided software and see <ref id=\"arches\"> for a description of " "the supported hardware platforms." msgstr "" -"В Debian включено <url id=\"http://packages.debian.org/stable/\" name=" +"В Debian входит <url id=\"http://packages.debian.org/stable/\" name=" "\"более &all-pkgs; пакетов\">, он работает на <url id=\"http://www.debian." -"org/ports/\" name=\"&archs; компьютерных архитектурах\">. Это намного " -"больше, чем в любом другом дистрибутиве GNU/Linux. <ref id=\"apps\"> " +"org/ports/\" name=\"&archs; компьютерных архитектурах\">. Это гораздо " +"больше, чем для любого другого дистрибутива GNU/Linux. <ref id=\"apps\"> " "описывает имеющееся ПО, а <ref id=\"arches\"> — поддерживаемые " "аппаратные платформы." @@ -679,8 +680,8 @@ "additional information in this FAQ on the management of the bug log in <ref " "id=\"buglogs\">." msgstr "" -"Для ускорения разработки системы, быстрого исправления ошибок и в связи с " -"территориальной рассредоточенностью разработчиков Debian требуется " +"В связи с территориальной рассредоточенностью разработчиков Debian для " +"ускорения разработки системы и быстрого исправления ошибок им требуется " "подходящий инструментарий. Пользователи присылают сообщения об обнаруженных " "ошибках в специальном формате, которые становятся доступны через WWW-архивы " "и электронную почту. Для дополнительной информации о ведении журнала ошибок " @@ -789,7 +790,7 @@ "Имя проекта произносится как Дебиан, с коротким е и ударением на первом " "слоге. Это слово образовано из имён Debra и Ian Murdock, которые основали " "проект. (Кажется, словари дают несколько двусмысленную транскрипцию слова " -"Ian (!), но Ян предпочитает транскрипцию ee'-an.)" +"Ian (!), но Ян предпочитает транскрипцию ee'-en.)" # type: Content of: <chapter><title> #. type: <heading></heading> @@ -867,8 +868,8 @@ msgstr "" "Он включает пакеты, которые войдут в следующую «стабильную» версию; эти " "пакеты прошли некоторое тестирование в нестабильной версии, но для выпуска " -"пока не готовы. Данная версия обновляется намного чаще чем «стабильная», но не " -"так часто как «нестабильная»." +"пока не готовы. Данная версия обновляется намного чаще, чем «стабильная», но не " +"так часто, как «нестабильная»." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: <tag></tag> @@ -887,7 +888,7 @@ "system to be as usable or as stable as before - that's why it's called " "`<strong>unstable</strong>'!" msgstr "" -"Эта разрабатываемая версия дистрибутива; она непрерывно обновляется. Вы " +"Это разрабатываемая версия дистрибутива, она непрерывно обновляется. Вы " "можете получить пакеты из архива «нестабильной» версии с любого FTP-сервера " "Debian и использовать их для обновления своей системы в любое время, но не " "ждите, что система останется стабильной как прежде — эта версия всё же " @@ -915,9 +916,9 @@ "release will be upgraded. All the security updates are served through <url " "id=\"ftp://security.debian.org\" name=\"security.debian.org\">." msgstr "" -"В стабильный выпуск не добавляются новые возможности. После того, как версия " +"В стабильный выпуск новые возможности не добавляются. После того как версия " "Debian была выпущена и помечена как «стабильная», в неё поступают только " -"обновления безопасности. То есть, обновления получат только пакеты, в " +"обновления безопасности. То есть обновления получат только те пакеты, в " "которых была найдена какая-то уязвимость. Все обновления безопасности " "поступают с <url id=\"ftp://security.debian.org\" name=\"security.debian.org\">." @@ -933,11 +934,11 @@ "version of the software distributed in `stable' instead." msgstr "" "Обновления безопасности служат одной цели: исправить уязвимость. Это не " -"какой-то хитрый способ добавления изменений в стабильный выпуск без " -"прохождения через обычную процедуру выпуска. Поэтому, исправление проблем " +"какой-то хитрый способ протащить изменения в стабильный выпуск в " +"обход обычной процедуры выпуска. Поэтому исправление проблем " "безопасности в пакетах не приводит к обновлению ПО. Команда безопасности " "Debian переносит изменения для исправления уязвимости именно в ту версию, " -"которая включена в «стабильный» выпуск." +"которая входит в «стабильный» выпуск." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: <p></p> @@ -967,7 +968,7 @@ "one of the <url id=\"http://www.debian.org/mirror/list\" name=\"Debian " "mirrors\">." msgstr "" -"Вы можете получить установочные диски просто скачав соответствующие файлы с " +"Вы можете получить установочные диски, просто скачав соответствующие файлы с " "одного из <url id=\"http://www.debian.org/mirror/list\" name=\"серверов-" "зеркал Debian\">." @@ -978,7 +979,7 @@ "Please refer to <url id=\"http://www.debian.org/CD\" name=\"Debian GNU/Linux " "on CDs\"> for more information about CD (and DVD) images." msgstr "" -"Подробная информация об образах CD (и DVD) дана на странице <url id=\"http://" +"Более подробная информация об образах CD (и DVD) представлена на странице <url id=\"http://" "www.debian.org/CD\" name=\"Debian GNU/Linux на компакт-дисках\">." # type: Content of: <chapter><section><title> @@ -1009,14 +1010,14 @@ "Why does the official stable released CD-ROM contain symlinks for `frozen' " "and `unstable'? I thought this CD contains just `stable'!" msgstr "" -"Зачем официальный стабильный дистрибутив содержит на CD символьные ссылки " -"«frozen» и «unstable»? Я думал эти CD содержат только стабильный дистрибутив!" +"Зачем на CD официального стабильного дистрибутива нужны символьные ссылки " +"«frozen» и «unstable»? Я думал, что на этих CD только стабильный дистрибутив!" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: <p><example> #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:77 msgid "Official Debian CD images indeed contain symlinks like:" -msgstr "Официальные образы Debian CD действительно содержат символьные ссылки" +msgstr "На официальных образах Debian CD действительно есть символьные ссылки" # type: Content of: <chapter><section><screen> #. type: <example></example> @@ -1043,7 +1044,7 @@ #. type: <p><example> #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:86 msgid "so that they work when your sources.list has an entry like" -msgstr "для того, чтобы эти диски работали, если в sources.list есть запись типа" +msgstr "Они нужны для того, чтобы эти диски работали, если в sources.list есть запись типа" # type: Content of: <chapter><section><screen> #. type: <example></example> @@ -1059,7 +1060,7 @@ #. type: </example></p> #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:91 msgid "." -msgstr "." +msgstr "" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: <p></p> @@ -1070,10 +1071,11 @@ "file> to find out which Debian version it contains. This information is also " "present in <file>/README.txt</file> on the CD." msgstr "" -"Наличие этих символьных ссылок <em>не</em> означает, что это " -"«нестабильный», «тестируемый» или какой-то другой дистрибутив. Прочитайте " -"метку CD-диска из файла <file>/.disk/info</file>, чтобы определить какой " -"дистрибутив Debian на нём содержится. Эта информация также есть на CD в файле " +"Наличие этих символьных ссылок вовсе <em>не</em> означает, что это " +"«нестабильный», «тестируемый» или какой-то другой дистрибутив. Чтобы узнать, " +"какой дистрибутив Debian на нём записан, прочтите" +"метку CD-диска в файле <file>/.disk/info</file>. " +"Эта информация есть и на CD в файле " "<file>/README.txt</file>." # type: Content of: <chapter><section><para> @@ -1083,14 +1085,14 @@ "Read <url id=\"http://www.debian.org/releases/\"> to find out what the " "current `stable' and `testing' releases are." msgstr "" -"<url id=\"http://www.debian.org/releases/\" name=\"Здесь\"> можно узнать, " -"какой дистрибутив сейчас считаются стабильным и тестируемым." +"О том, какой дистрибутив сейчас считается стабильным, а какой тестируемым, " +"можно узнать <url id=\"http://www.debian.org/releases/\" name=\"здесь\">." # type: Content of: <chapter><section><title> #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:102 msgid "Can I get and install Debian directly from a remote Internet site?" -msgstr "Можно ли установить Debian прямо из Интернет?" +msgstr "Можно ли установить Debian прямо с Интернет-сайта?" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: <p></p> @@ -1100,7 +1102,7 @@ "download from our FTP site and its mirrors." msgstr "" "Да. Вы можете загрузить систему установки Debian с помощью набора файлов, " -"скачиваемых с нашего FTP-сервера и его зеркал." +"которые можно скачать с нашего FTP-сервера и его зеркал." # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: <p></p> @@ -1110,7 +1112,7 @@ "install the basic system from it and the rest over the network. For more " "information please see <url id=\"http://www.debian.org/CD/netinst/\">." msgstr "" -"Вы можете скачать маленький файл CD-образа, создать из него загрузочный CD, " +"Можно скачать маленький файл CD-образа, создать из него загрузочный CD, " "установить с него базовую систему, а оставшуюся часть установить из сети. " "Подробней об этом написано <url id=\"http://www.debian.org/CD/netinst/\" " "name=\"здесь\">." @@ -1123,7 +1125,7 @@ "diskettes from them, start the installation procedure and get the rest of " "Debian over the network." msgstr "" -"Также вы можете скачать файлы образов дискет ещё меньшего размера, создать " +"Можно также скачать файлы образов дискет ещё меньшего размера, создать " "загрузочные дискеты, запустить процедуру установки и получить оставшуюся " "часть Debian из сети." @@ -1131,7 +1133,7 @@ #. type: <heading></heading> #: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:116 msgid "Are there any alternative strategies for booting the system installer?" -msgstr "Есть другие способы запуска программы установки системы?" +msgstr "Есть ли другие способы запуска программы установки системы?" # type: Content of: <chapter><section><para> #. type: <p></p> @@ -1146,11 +1148,11 @@ "\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual\" name=\"Debian GNU/" "Linux Installation Guide\"> for more information." msgstr "" -"Да. Помимо CD или DVD, вы можете установить Debian GNU/Linux загрузившись с " -"дискет, USB-накопителя, прямо с жёсткого диска, или по протоколу загрузки " -"TFTP через сеть. Для установки на несколько компьютеров возможно полностью " -"автоматизировать установку. Замечание: не все методы поддерживаются на всех " -"компьютерных архитектурах. После того как программа установки запустится, " +"Да. Помимо CD или DVD, Debian GNU/Linux можно установить, загрузившись с " +"дискет, USB-накопителя, прямо с жёсткого диска, или используя TFTP — протокол " +"загрузки по сети. Установка на несколько компьютеров может быть полностью " +"автоматизирована. Замечание: не на всех компьютерных архитектурах " +"поддерживаются все эти методы установки. После того как программа установки запустится, " "оставшуюся часть системы можно скачать из сети, или загрузить с локальных " "носителей. Подробней об этом читайте в <url id=\"http://www.debian.org/" "releases/stable/installmanual\" name=\"руководстве по установке Debian GNU/"