Здравствуйте, уважаемые господа переводчики.
Обнаружил анадысь, что в svn://anonscm.debian.org/l10n-russian/trunk/docs/ в разных документах (debian-faq.po и d-i_manual/welcome.po) имя "Ian Murdock" переведено по-разному. Так как же правильно -- Ян или Иэн, Мёрдок, Мердок или Мэрдок? Мне кажется, должно быть Иэн Мердок. Предпосылки: Иэн -- транскрипция из debian-faq (ee'-en) (в википедии почему-то "Ян", не знаю почему.), а иностранные имена, как правило, пишутся так, как слышатся, а не как русские аналоги (т.е. "Peter", например, если немецкое имя, будет по-русски "Петер", если английское, то "Питер", но никак не "Пётр"). Бывают, правда, исключения. Мердок -- вариант транскрипции фамилии Murdock, единственно применяемый в БСЭ (в википедии с буквой "ё", но стоит ли здесь?) Какие будут мнения? В общем, прошу тех, у кого есть доступ, изменить имя в одном из файлов. -- VZh http://vzhbanov.byethost33.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120329164205.GA28919@localhost.localdomain