2 апреля 2012 г. 1:01 пользователь Vladimir Zhbanov <vzhba...@gmail.com> написал: > On Sun, Apr 01, 2012 at 10:37:41PM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote: >> 1 апреля 2012 г. 12:31 пользователь Vladimir Zhbanov >> <vzhba...@gmail.com> написал: >> > On Sun, Apr 01, 2012 at 11:03:22AM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote: >> >> >> "Иен" >> >> Перевод на личном предпочтении Murdock'a. >> > Приведите первоисточник (где сказано, особенно, что "е" там должно >> > звучать, а не "э")? >> >> Первоисточником может являться предпочтение Ian'a. >> Предпочитаемая транскрипция произношения имени самим носителем имени >> "ee'-en" - "Иен". > > Почему "И_е_н", а не "И_э_н"?
Во-первых, потому что это предпочтение самого носителя имени. Если бы он назвал себя "The Ian", то хоть это не правильно, то всё равно писали бы предлог. Предпочтения: "Dictionaries seem to offer some ambiguity in the pronunciation of Ian (!), but Ian prefers ee'-en." Во-вторых по англо-русской практической транскрипции [1] с учетом предпочтения носителя имени "ee'-en": "ee'" = [iː] "и" с ударением; "e" = [e] "е" после согласных и после "и" (тут не по букве в слове, а по транскрипции); "n" = [n] "н". Я не лингвист. Попробуйте свои доводы привести в пользу "э". -- [1] http://bit.ly/HB4twx