>>>>> Lev Lamberov <dogs...@debian.org> writes: >>>>> Чт 15 июн 2017 @ 17:05 Ivan Shmakov <i...@siamics.net>: >>>>> Lev Lamberov <dogs...@debian.org> writes:
>>> +<p>После 26 месяцев разработки Проект Debian с гордостью >>> представляет >> Перед «Проект» разве не нужна запятая? > А разве нужна? Мне кажется, что нет. У меня склонность к гиперкоррекции в отношении запятых, так что на мое мнение в вопросе едва ли можно полагаться. […] >>> +и заменяют безбрендовые варианты Iceweasel и Icedove, которые >>> содержались в архиве более 10 лет. >> s/содержались/присутствовали/? Мне, впрочем, и англоязычный вариант >> представляется не вполне точным. > Может быть «поставлялись в составе архива в течении более 10 лет»? Да, так лучше, на мой взгляд. > Не думаю, что нужно быть максимально близким к оригиналу. Если > буквальный перевод получается глупый, то надо придумать что-то > близкое по смыслу. >>> +Это является важной возможностью осуществления проверок, >>> защищающая пользователей >> Рискну предложить. >> Это отличие важно тем, что позволяет выполнить проверки и защитить >> пользователей… > Исправил. Еще вариант: s/отличие/новшество/. >>> +от злонамеренных попыток порчи компиляторов и сборочных >>> сетей. Будущие выпуски >> Может, найдется лучший перевод для «tamper»? > Могу предложить «от злонамеренных попыток манипуляции компиляторами». Поддерживаю. >>> +Она поддерживает эллиптическую криптографию, лучшие настройки по >>> умолчанию, >> s/по умолчанию/по-умолчанию/. >> Возможно, «криптографию на основе эллиптических кривых»? > Правильно будет «по умолчанию». Удивлен. > Можно и кривые добавить, но традиционно переводят просто как > «эллиптическая криптография». Меня устроит любой общепринятый вариант. […] >>> +Можно добавить в список источников APT новый репозиторий >>> <q>dbg-sym</q>, содержащий отладочные символы для множества >>> пакетов. >> В русскоязычных материалах Debian не принято использовать перевод >> «хранилище» для англ. repository? > Нет, не принято. Есть такая страница: > https://wiki.debian.org/ru/RussianDictionary ACK, благодарю. >>> +Предлагая такой широкий выбор пакетов, Debian по-прежнему остаётся >>> +верен свой цели быть универсальной операционной системой. Он подходит >> IMO, «once again stays true» — скорее «вновь остается верен». >> (Или может быть даже «вновь подтверждает верность» — но это >> отклонение от оригинала.) > Просто «вновь остаётся» в этом контексте как-то необычно звучит, мне > кажется. Может быть. […] -- FSF associate member #7257 58F8 0F47 53F5 2EB2 F6A5 8916 3013 B6A0 230E 334A