В письме от воскресенье, 27 января 2019 г. 15:07:56 MSK пользователь Lev Lamberov написал: > #. Type: select > #. Description > #: ../templates:2002 > msgid "" > " pager : display changes one page at a time;\n" > " browser : display HTML-formatted changes using a web browser;\n" > " xterm-pager : like pager, but in an xterm in the background;\n" > " xterm-browser: like browser, but in an xterm in the background;\n" > " gtk : display changes in a GTK window;\n" > " text : print changes to the terminal (without pausing);\n" > " mail : only send changes via e-mail;\n" > " none : do not run automatically from APT." > msgstr "" > " пейджер : постраничный просмотр изменений\n" > " браузер : просмотр изменений в формате HTML с помощью > веб-браузера\n" " xterm-пейджер : то же, что и пейджер, но в окне xterm\n" > " xterm-браузер : то же, что и браузер, но в окне xterm\n" > " gtk : вывод изменений в окне GTK\n" > " текст : вывод изменений на терминал (без пауз)\n" > " почта : отправка изменений по почте\n" > " не выводить : не запускать из APT автоматически."
Похоже, не хватает одного пробела после "gtk" для выравнивания. > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:3001 > msgid "" > "Multiple addresses may be specified, delimited by commas. Leaving this > field " "empty disables mail notifications." > msgstr "" > "Можно указать несколько адресов, перечислив их через запятую. Чтобы " > "выключить отправку по почте оставьте поле пустым." "...по почте, оставьте...". > #. Type: select > #. Description > #: ../templates:4002 > msgid "" > "Please choose a format for e-mail copies of the displayed changes - either > " "plain text or HTML with clickable links." > msgstr "" > "Выберите формат копий отображаемых изменений для сообщений электронной > почты " "- обычный текст или HTML с активными ссылками" Здесь просится двоеточие вместо тире... > #. Type: boolean > #. Description > #: ../templates:5001 > msgid "" > "After displaying the list of changes, apt-listchanges can pause with a " > "confirmation prompt. This is useful when running from APT, as it offers an > " "opportunity to abort the upgrade if a change is unwelcome." > msgstr "" > "После отображения журнала изменений apt-listchanges может спросить нужно " > "продолжать или нет. Это полезно при запуске из APT, так как позволяет " > "прервать обновление пакета, если вы видите, что в пакете произошли не " > "устраивающие вас изменения." "...спросить, нужно ли продолжать." > #. Type: select > #. Choices > #: ../templates:10001 > msgid "both" > msgstr "всё" > > #. Type: select > #. Description > #: ../templates:10002 > msgid "Changes displayed with APT:" > msgstr "Отображаемые изменения с APT:" Если "отображаемые изменения", то выше должно быть "все"? > #. Type: select > #. Description > #: ../templates:10002 > msgid "" > " news : important news items only;\n" > " changelogs: detailed changelogs only;\n" > " both : news and changelogs." > msgstr "" > " новости : только важные новости\n" > " журналы изменений : только подробные журналы изменений\n" > " всё : новости и журналы изменений." Не надо ли здесь выровнять русский перевод? (Плюс "всё"/"все", как выше.)