Здравствуйте.

Спасибо вам за обновление перевода, хорошая работа!

В процессе вычитки нашёл несколько неточностей, приведённых ниже.

> Если вы планируете использовать Debian в профессиональной среде, у
> вас есть дополнительные преимущества, такие как версии LTS и облачные
> образы.

У *меня* нет версий LTS. :)

Лучше написать "…в профессиональной среде, то вам доступны
дополнительные преимущества, такие как…".

> but Debian is the only one that just works.
> но Debian — единственный, который работает просто.

"просто работает".

>   <dt><strong>Debian стабилен и безопасен..</strong></dt>

Лишняя точка в конце.

>     Наш <a
>    
> href="https://cdimage.debian.org/images/release/current-live/amd64/iso-hybrid/
> ">Live
>     CD</a> Наш Live CD предназначен

Лишнее повторение.

> Причиной статуса Debian как операционной системы для разработчиков
> является большое количество пакетов и поддержки программного
> обеспечения

Что такое "большое количество поддержки программного обеспечения"? :)
Просто "и поддержка программного обеспечения".

Кроме того, вероятно, следует использовать форму множественного числа:
"являются".

> Публичный трекер ошибок

Принятый перевод — "система отслеживания ошибок". См.
https://www.debian.org/Bugs/

> Наш <a href="../Bugs">система отслеживания ошибок</a> Debian

"Наша".

> У Debian много экспертов

Почему "у"? — "В [сообществе] Debian".

>     Наши сопровождающие пакетов не только заботятся об упаковке
> Debian и включении новых версий программ.

Куда это они упаковывают Debian? :)

Здесь можно использовать что-то вроде "не только заботятся о создании
пакетов Debian".

> трекер безопасности Debian

Опять же, принятый перевод — "система отслеживания безопасности
Debian".

Ответить