Здравствуйте. Спасибо вам за обновление перевода, хорошая работа!
В процессе вычитки нашёл несколько неточностей, приведённых ниже. > Если вы планируете использовать Debian в профессиональной среде, у > вас есть дополнительные преимущества, такие как версии LTS и облачные > образы. У *меня* нет версий LTS. :) Лучше написать "…в профессиональной среде, то вам доступны дополнительные преимущества, такие как…". > but Debian is the only one that just works. > но Debian — единственный, который работает просто. "просто работает". > <dt><strong>Debian стабилен и безопасен..</strong></dt> Лишняя точка в конце. > Наш <a > > href="https://cdimage.debian.org/images/release/current-live/amd64/iso-hybrid/ > ">Live > CD</a> Наш Live CD предназначен Лишнее повторение. > Причиной статуса Debian как операционной системы для разработчиков > является большое количество пакетов и поддержки программного > обеспечения Что такое "большое количество поддержки программного обеспечения"? :) Просто "и поддержка программного обеспечения". Кроме того, вероятно, следует использовать форму множественного числа: "являются". > Публичный трекер ошибок Принятый перевод — "система отслеживания ошибок". См. https://www.debian.org/Bugs/ > Наш <a href="../Bugs">система отслеживания ошибок</a> Debian "Наша". > У Debian много экспертов Почему "у"? — "В [сообществе] Debian". > Наши сопровождающие пакетов не только заботятся об упаковке > Debian и включении новых версий программ. Куда это они упаковывают Debian? :) Здесь можно использовать что-то вроде "не только заботятся о создании пакетов Debian". > трекер безопасности Debian Опять же, принятый перевод — "система отслеживания безопасности Debian".