On Tue, 10 Nov 1998, Jose Rodriguez wrote: > Hola!
Hola. Creo que me he perdido algo, porque no _localizo_ ;-) el memorándum del asunto de la carta por ninguna parte. > > Que yo sepa la traducción de "localizacion" sería incorrecta como lo es > traducir "assume" por "asumir". Localización es español sólo hace > referencia a "localizar" algo: Es decir, "Averiguar donde se emplaza una > cosa", o "Determinar el lugar donde se encuentra". ¿Y acaso no es eso? Un programa "localizado" "averigua" dónde está emplazado. Es un símil, claro, pero creo que válido. El programa obtiene del entorno cierta información que hace que se modifique su comportamiento de forma que se ajuste a los convenios locales, de la localidad donde se ejecuta (localidad puede ser país). A veces hay que inventar palabras nuevas o dar un significado distinto (si bien relacionado con el antiguo) a las ya existentes. En este caso, "localizar", "localización", tendrían en este contexto de programas informáticos este significado que sabemos. Las palabras son españolas, no nos suenan mal, y no encuentro otros equivalentes convincentes. He visto por ahí en un libro "escenario" por el inglés "locale"; no sé. Y, como bien dice otro compañero, assume sí significa, a veces, asumir. Otras se puede (y debe) traducir por suponer. -- Para DESUBSCRIBIRSE, envíe una carta electrónica a esta lista poniendo en el asunto: "cómo cOOne me desuscribo" y preguntando cómo cOOne desuscribirse. ¿Pobremas? Contacte con su médico para la receta del Viagra.