Si se me permite daré mi opinión sobre la traducción de fichero y archivo. Soy español y coincido con los que han dicho que la mejor traducción para file sería fichero y para archive archivo.
Pero también comprendo a los americanos que aunque entiendan la palabra "no les suene". Y lo entiendo porque también ha ocurrido el caso contrario. La palabra utilities ha sido traducida en el gnome como utilerías. Esta palabra la entiendo, y seguro que está en el diccionario, pero para mí suena horrible y yo la cambiaría por utilidades. Si con la palabra fichero, ocurre lo mismo en américa, en lugar de tratar de imponerla, lo que deberíamos hacer es buscar un sustituto que dejara contentos a todo el mundo. Yo voto por traducir file por archivo siempre que sea posible, ya que las veces en las que aparecen file y archive en la misma frase deben ser muy pocas, y cuando lo haga pues bueno, habrá que tratar de solucionarlo de algún modo (esta discusión creo que comenzó con la traducción del dpkg que no creo que contenga muchos files y archives en la misma frase). ¿el tar ya ha sido traducido? -- Ricardo Villalba [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] http://members.xoom.com/rvmsoft