Si se me permite daré mi opinión sobre la traducción de fichero y
archivo.

Soy español y coincido con los que han dicho que la mejor traducción
para file sería fichero y para archive archivo.

Pero también comprendo a los americanos que aunque entiendan la palabra
"no les suene". Y lo entiendo porque también ha ocurrido el caso
contrario. La palabra utilities ha sido traducida en el gnome como
utilerías. Esta palabra la entiendo, y seguro que está en el
diccionario, pero para mí suena horrible y yo la cambiaría por
utilidades.

Si con la palabra fichero, ocurre lo mismo en américa, en lugar de
tratar de imponerla, lo que deberíamos hacer es buscar un sustituto que
dejara contentos a todo el mundo.

Yo voto por traducir file por archivo siempre que sea posible, ya que
las veces en las que aparecen file y archive en la misma frase deben ser
muy pocas, y cuando lo haga pues bueno, habrá que tratar de solucionarlo
de algún modo (esta discusión creo que comenzó con la traducción del
dpkg que no creo que contenga muchos files y archives en la misma
frase).

¿el tar ya ha sido traducido?

--
Ricardo Villalba
[EMAIL PROTECTED]
[EMAIL PROTECTED]
http://members.xoom.com/rvmsoft



Responder a