Ese fui yo (a spanish me refiero). En efecto, mi intencion es que la gente tenga cuentas de CVS a partir de ahora para hacer que esto sea mas sencillo... estoy intentando ver como funciona eso para enviarlo a la lista y daros de alta a los que querais...
Siento la tardanza en responder... tengo mucho lio encima ahora.. Javi On Wed, Feb 28, 2001 at 03:01:54PM +0000, Jaime E . Villate wrote: > On Wed, Feb 28, 2001 at 09:14:37AM +0000, Ricardo Javier Cardenes Medina > wrote: > > > Bien. Se ve que el traductor de DFSG escogió: > > Guías del Software Libre de Debian (DFSG) > > O sea que me ajustaré a esto, más que nada por uniformidad. Sería cuestión > > de convencer al traductor si queremos cambiarlo. > > Nunca es tarde para corregir una traducción con errores. El problema es que > viendo la historia de la traducción (cvs log social_contract.wml) no da mucha > luz, pues aparece como único autor "spanish", que hizo la primera traducción > en 1998/09/22; quien hizo la traducción puede haber tenido un argumento de > peso para traducirlo así, o puede simplemente haberlo pasado por alto y tal > vez estaría de acuerdo con las nuevas propuestas. Por eso es que es muy > importante que cada traductor tenga su cuenta en el cvs; o si no que Javi > monte su propio cvs donde todos tengamos cuentas separadas, y de allí suba > todo a debian.org como "spanish". > > > A todo esto. ¿Tenemos un glosario de "palabras Debian" para estos casos? > > No. ¿Queréis que cree uno en ORCA? lo puedo hacer fácilmente si hay > interesados en usarlo y actualizarlo. > > Saludos, > > "Jaime" Villate > ^^^^^;-) > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] >