Cordial saludo, antes que nada, felicitaciones por el esfuerzo de traducción que están llevando a cabo, en otro momento tuve la oportunidad de colaborar en el proyecto de traducción GNU a español y veo que Debian está más organizadito al respecto, comparado con el momento en el que estuve en el proyecto GNU.
Ahora si un poquito de historia, en el Gimnasio Fidel Cano http://tamarapatino.com/gfc empleamos Debian en todos los computadores, es un colegio en Bogotá Colombia. En los dos últimos años los estudiantes de últimos grados han hecho traducciones de documentación y vi el manual de aseguramiento de Debian, me gustaría proponer el proyecto para que sea continuada su traducción durante este semestre al español en el plantel. Debido a que es un grupo de estudiantes de colegio, la documentación que están preparados para traducir no es muy amplia y la velocidad no es muy alta; se espera que tarden 6 meses en la traducción y verificación del documento, la idea es que usen también debiandoc-sgml, que va ser nuevo para ellos :). Los trabajos de traducción técnica desarrollados en años pasados por los estudiantes se pueden encontrar en http://www.tamarapatino.com/gfc/proyectos/traduccion/traducciones.html . Lo más chévere que han hecho es la traducción del tutorial de emacs C-h t . Los estudiantes tienen entre 15 y 18 años, y sería muy motivante para ellos al final del año poder tener personas que revisen sus traducciones. El grupo de estudiantes es pequeño y hay otro grupo que trabaja más en aprender cuestiones de programación, un enlace a trabajos desarrollados en años pasados por estos grupos lo encuentra en http://www.tamarapatino.com/gfc/proyectos/sistemas/software.html Javier Fernández me envió un correo muy amablemente, y decidí suscribirme al grupo de traducción para llevar preguntas del colegio a la lista y ser un canal de comunicación. Lastimosamente el colegio no tiene una conexión a Internet todo el tiempo y los estudiantes no tienen un conocimiento técnico alto, así que prefiero responder al máximo lo que yo pueda y enviar preguntas a esta lista con cosas que yo no sepa manejar :) Ya tomamos del CVS el original y un comienzo de traducción que había, y voy a darles documentación del proceso de traducción que el grupo l10n tiene en la página de web de Debian. Comencé a emplear debiandoc, y me pareció muy bueno, pero me está generando errores al convertir a dvi el archivo que está en inglés, no me genera índices tampoco, por su parte, el archivo traducido no muestra errores y el índice queda bien. En este momento estamos empleando potato, y podría enviarles un log de los errores para ver cómo se podría arreglar para que funcione. Una pregunta adicional que tengo es: El DTD que se especifica emacs no lo toma para hacer el parseo del documento y no puedo meter tags o cuestiones de ese estilo, la idea sería aprovechar algo como psgml para emacs, hay por ahí un modo para emplearlo, o alguien tiene una pista para activar alguno? Estaremos en contacto, gracias por su atención. Mi correo queda abierto para comentarios, sugerencias y recomendaciones. -- ----------------------------------------------------------- Igor TAmara Pati~o http://www.tamarapatino.com/igor GPG Key: http://www.tamarapatino.com/igor/gpg.html -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]