Vicente H. escribió:
> tengo un problema al interpretar la siguiente oración:
>
> - 12 and 24 hour time, Greenwich time, Greenwich Mean Sidereal Time, and
>  Local Sidereal Time.
>
> Pertenece a una descripción de un paquete, que estoy revisando, lo han
> traducido de la siguiente forma que creo que es incorrecta o no se entiende:
>
> - tiempo en 12 ó 24 horas, tiempo de Greenwich, tiempo Sideral de
>  Greenwich y tiempo sideral local.

Se trata del paquete wmcalclock. Yo creo que el original es mejorable. Dice:

 12 and 24 hour time, Greenwich time, Greenwich Mean Sidereal Time, and
 Local Sidereal Time.

En mi opinión, debería decir:

 12 and 24 hour time, Greenwich time, Greenwich Mean Sidereal Time, and
 Local Sidereal Time are supported.

o algo así.

La cosa está en que "time" es tiempo pero también es "hora".
[ What time is it? ¿Qué hora es? ].

Yo pondría algo como esto:

 Admite horarios de 12 y 24 horas, hora de Greenwich, hora sideral media
 de Greenwich, y hora sideral local.


Responder a