On Fri, Feb 21, 2003 at 10:24:20AM -0300, Herr Groucho wrote: > Aritz Beraza Garayalde wrote: > >On Thu, Feb 20, 2003 at 06:13:06PM +0100, Rocío Arango wrote: > >>Para aquellos que siempre desearon saber > >>más sobre los nerds ("pirados") el último <a > >>href="http://www.paulgraham.com/nerds.html">\ ensayo</a> de Paul Graham > >>que > >>explica por qué los nerds son tan poco populares arrojará luz sobre el > >>tema.</p> > > > >yo traduciría nerds, > > Pero por favor no lo traduzcan como "pirado" que en mi país significa > "loco", no "nerd". No creo que exista una traducción neutra de "nerd" > así que mejor no lo traduzcamos.
¿"Nerd" no es empollón? > >pero sobre esto hay muchos gustos, la política oficial > >dice que hay que traducir... > > Pienso que la politica oficial de traducir compulsivamente debe > limitarse en los casos en los que la traducción oscurece en lugar de > aclarar el significado. > > > No siempre una traduccion es inteligible, elegante y breve a la vez. > > Pérdida de inteligibilidad: al traducir "case-study" como "estudio de un > caso" en la DWN última se perdió profundidad y especificidad en el > concepto. (Ver [1].) ¿Y qué significa "case-study" para alguien que no sepa nada o muy poco inglés? Para él no tendrá ningún significado si no está traducido, por muy conciso que sea el vocablo inglés. > Falta de elegancia: "anillo de claves" por "keyring" (llavero). Como se > explico en esta lista [2], "keyring" en este caso es un juego de > palabras que en castellano no tiene sentido. Pues habrá que buscar otra analogía, o emplear algo que se le parezca. Pero como ya dije, las "llaves" PGP no abren nada. Yo no le veo el sentido a traducir "key" como "llave", cuando "clave" contiene ya el sigificado de la palabra. > > No me parece que debamos forzar la traducción y sacrificar > inteligibilidad y elegancia a cambio. La inteligibilidad es muy relativa. No es lo mismo partir de una amplia base de conocimientos del inglés, que no. Y plagar el texto de palabras en inglés sin traducir es lo menos elegante que hay. -- Jose Carlos Garcia Sogo [EMAIL PROTECTED]
pgpLhaAO9hTdn.pgp
Description: PGP signature