-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 El Jueves, 16 de Octubre de 2003 19:01, escribiste: > > ¿alocación? DIOS ¿No será reserva de memoria o algo así? Madre mía...a > > eso me refería en mi conversación con Gunnar. > > Asignación, diría yo :-) Definitivamente a mí no me gustaría que la > computadora aloque un bloque de memoria - su contenido se volvería > rápidamente impredecible.
X-DDDD Sí, está bien, suena bien. :-) Me sonaba que había otra mejor. > Bueno... De estar platicando con un grupo de chilenos que están > traduciendo mensajes de PostgreSQL, me doy cuenta que, si bien yo creía > que en México aceptábamos muchos anglicismos, en Chile va muchísimo más > allá. Jo, y tanto. :-) > ...Aunque, en el caso específico de la plataforma (electoral) que > comentas y que me mencionaste en el correo, es el uso que recibe por > aquí. A ver... Cito de tu correo, para ilustrar ante el resto de la > lista. Estaba yo traduciendo www.debian.org/devel/leader: [...] > De hecho, elaborando un poco más al respecto: La plataforma electoral es > el conjunto de ideas que un candidato presenta y constituye el > fundamento para pedir el voto de la población. Una campaña es el > mecanismo que usa un candidato para dar a conocer su plataforma al > electorado. Y no me baso sólo en la similitud fonética con las palabras Completamente de acuerdo, la plataforma es el programa electoral (¡Programa, programa, programa!...(los lectores españoles me entenderán :-) )), no la campaña. Siento el error cometido al traducirlo como campaña. > Veamos pues el texto en inglés en cuestión es: > > ----------------------- > (...)The next three weeks are used for campaigning. Each candidate posts > their platforms and everyone can direct questions to one or all > candidates.(...) > ----------------------- > > La traducción que quedó fue: > > ----------------------- > (...)Las tres siguientes semanas son utilizadas para la campaña. Cada > candidato publica sus campañas y todo mundo puede dirigir preguntas a > uno o todos ellos.(...) > ----------------------- > > Siento que sería más claro y corercto que acá quedara: > > ----------------------- > (...)Las tres siguientes semanas son utilizadas para la campaña. Cada > candidato publica su plataforma y todo mundo puede dirigir preguntas a > uno o todos ellos.(...) > ----------------------- > > (y nótese el cambio en el número - Cada candidato debe tener UNA > plataforma, no varias... A menos que sea Groucho Marx :) ) De acuerdo en lo último de la frase. Pero con respecto a lo de plataforma, si a un lector español le hablas de una «plataforma», va a alucinar. ¿Y si les enseñamos un término como «programa electoral», tú crees que los dos se enterarán? A eso me refiero, siento no haber sido más claro. > > En fin. Cosas veredes. Siento la alocución. > > ...Pues... No sé por dónde tomar el asunto. Conforme haya más diversidad > cultural entre los desarrolladores hispanoparlantes, nos encontraremos > más seguido frente a estos problemas. No, yo no soy un pragmático del > lenguaje - Soy más bien de los que tienden a ser criticados por sus > posturas de defensa al lenguaje como debe ser. Concuerdo completamente > con lo que dices de la voz pasiva, y es un punto que voy a cuidar más. > Sin embargo... Bueno, hay varios puntos, como el que ilustro en este > correo, que creo que debemos discutir un poco. Me parece perfecto, este es el lugar para ello. :-) Saludos, Ender. - -- I am nobody's little weasel. -- Amélie (Le fabuleux destin d'Amélie Poulain) - -- Servicios de red - Network services Centro de Comunicaciones CSIC/RedIRIS Spanish Academic Network for Research and Development Madrid (Spain) Tlf (+34) 91.585.49.05 -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.2.3 (GNU/Linux) iD8DBQE/kAWmWs/EhA1iABsRAkL3AKDE/ud3/DY0tbbEXkWvcqBtBxGTkQCdGHOq Wa4P/+ckzbTLm6Om74e8RcI= =3027 -----END PGP SIGNATURE-----