On Mon, 2005-07-18 at 12:27 +0200, David Martínez Moreno wrote: > Curioso. Ahora mismo iba a decir que consultants, aunque con baja > prioridad > (no dice mucho), se traduce muy rápido. Muy, muy rápido. Son páginas, la > mayoría, que no llegan a las 8 líneas. En este caso, yo lo decía por una > simple cuestión de números...será que me sale la vena competitiva. :-)
Desde luego. Es decir, entiendo que no querramos apresurarnos taaaanto traduciendo, pero tener un buen porcentaje de traducciones es realmente alentador. Comparémonos con los suecos o con los franceses, tienen casi *todo* traducido, incluso los archivos que indican: "Translators: It is not completely necessary to translate this file". :P > > y qué tal international? serían 77 menos, imagino que las de cada idioma > > son tan particulares que no requerirían mucha atención. En consultants > > Es más...es que no podemos traducirlas. Por ejemplo: > > http://www.es.debian.org/intl/Chinese/ > > Hale, hale... ;-) Algunas sí, y ya he empezado, al menos los ${IDIOMA}/index, que son relativamente sencillos y quizá suficientemente cortos como para hacerlo. Si el plan que propuse se sigue en el futuro cercano, yo ya me habré hecho cargo de los archivos bajo international/, puedo hacerlo antes de agosto. > > David> ¿Estoy yéndome demasiado lejos y creen que este esquema es demasiado > > David> irreal? ¿Será imposible traducir unas 21 ó 22 páginas a la semana? > > Bueno, yo creo que para Fernando, no. :-D Menuda máquina. Jeje :-) Nota personal para ender: Le comenté a Alberto lo que me habías pedido y se deslindó de toda responsabilidad de playeras para Madrid :-P > La verdad es que gracias a varias contribuciones «salvajes» (vienen a > mi > memoria la de Fernando, la de Juan Manuel García Molina y las varias de > Ricardo Cárdenes (Heimy)) nos hemos puesto bastante al día, pero sí, en > cuanto conseguimos estar actualizados, nos echamos a dormir. :-) Hemos dormido suficiente últimamente. Pero sí creo que es bueno el montar a caballo y cabalgar a marchas forzadas un ratito y luego simplemente trotar :-D > Pero también digo que, por mi experiencia, estos esfuerzos no han > durado > mucho. Probablemente los dos que más están durando don el de Juanma con > security/ y el del equipo de traducción de las DWN. Definitivamente de acuerdo. > > Hay que tener en cuenta que no solamente es la traducción, la > > revisión toma tiempo, algunas tendrán varios correos para acordar > > términos de traducción. Pero si vale la pena continuar el esfuerzo, > > sobre todo en lo que resta del verano. > > Esperemos que este verano sea el «refinitivo». Quizá sea bueno traducir los archivos pequeños por ahora, al menos no requerirán una basta revisión, pero a la vez aumentaremos nuestros números y podremos hacer mofa (no competitiva) de nuestro progreso con la gente de i18n. :-) ;-) PD. ¿Nadie tiene problema con la equidad de 'fichero' con 'archivo', cierto? Al menos no como pt contra pt_BR ;-) Saludos desde un país muy lejano y raro al del chile, los tacos y los frijoles ;-) -- David Moreno Garza <[EMAIL PROTECTED]> | http://www.damog.net/ Have you crashed your Windows today? GPG: C671257D - 6EF6 C284 C95D 78F6 0B78 FFD3 981C 5FD7 C671 257D