Hola! Pues hay varias cosillas: El 16 de agosto de 1992, <--aquí te has equivocado de año, fue en 1993:)
Alcances de Debian Women. <-- a mi me suena mejor Alcance en singular, ya que se está hablando de forma general. Andreas Schuldei ha hecho un llamado a patrocinadores para donar ambientes, trabajo y dinero para reuniones de desarrolladores Debian, las que usualmente son bastante eficientes en costos y productivas <-- este parrafo: -A mi lo de un llamado no me suena bien, lo habitual sería un llamamiento, una llamada o una petición. -lo de ambiente en inglés pone locations, lo traduciría por sitios o lugares. -la ultima frase la cambiaría por algo como: en las que normalmente se gestionan muy bien los gastos y son productivas. (tampoco me termina de convencer esto, pero lo veo mejor). Vulnerabilidad de suplantación de inyección de marco. <-- Esto si no lo miro en inglés, ni idea de lo que es, pero no se me ocurre ninguna traducción alternativa. Un saludo, Ana ______________________________________________ Renovamos el Correo Yahoo! Nuevos servicios, m�s seguridad http://correo.yahoo.es