Manuel Parrilla wrote:
El Miércoles, 14 de Diciembre de 2005 17:14, Nabla escribió:
<li>Imágenes oficiales «netinst» para la publicación «estable» - <a
href="#netinst-stable">mire más abajo</a></li> ...
Creo que está más extendido decir "la versión" que "la publicación".
Yo traduzco «release» como «publicación» y «version» como «versión». Por
ejemplo, la 3.0r1 es la publicación 1 de la versión 3.0. Publicación y
versión no son sinónimos, aunque en ciertos casos casi se puedan
utilizar igual.
También se podría considerar añadir los nombres de las versiones
en inglés entre paréntesis, pues se utiliza mucho, también en
español lo de stable, testing y unstable.
La idea es traducir la mayor parte de los términos. Probablemente casi
todos nosotros utilicemos anglicismos cuando hablamos con gente que sabe
de esto, pero la idea es utilizar las expresiones en castellano. Creo
que la única que se diferencia más respecto del inglés es «en pruebas» y
que se entiende bien.
Un saludo
Otro.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]