El Viernes, 20 de Enero de 2006 20:37, Aritz Beraza Garayalde [Rei] escribió: > 2006/1/20, Juanjavier Martínez <[EMAIL PROTECTED]>: > > César Gómez Martín wrote: > > >On 1/20/06, Ruben Porras <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > >>Am Freitag, den 20.01.2006, 16:20 +0100 schrieb Manuel Parrilla: > > >>>Hola > > >>> > > >>>¿Cómo traduciríais lo que va entre paréntesis en el siguiente párrafo? > > >>> > > >>>Tell of consequences of changing packages permissions when upgrading > > >>> (and admin this paranoid should <prgn>chroot</prgn> his users BTW). > > >> > > >>Dicho sea de paso, cualquier administrador tan paranoico debería > > >>encerrar a sus usuarios en un entorno chroot. > > > > > >Yo cambiaría "Dicho sea de paso" por "Por cierto"... > > > > > >>Quizá cambiaría paranoico por meticuloso. > > > > ---Vamos por el buen camino. Basándose en lo que nos vamos contestando > > unos a otros, ¿otra idea podría ser?: > > «Por cierto, cualquier administrador meticuloso debería limitar mediante > > chroot los derechos de sus usuarios» > > La frase original inglesa me parece tener un cierto aire sarcástico, > así que creo que la más correcta sería > Por cierto, cualquier administrador tan paranoico debería > encerrar a sus usuarios en un entorno chroot. > Gracias a todos por vuestros comentarios. Pondré esta última opción, ya que decís que tiene un aire sarcástico.
Un saludo. -- Manuel Parrilla Sánchez Usuario de Linux Registrado nº 403863 (http://counter.li.org/) Debian GNU/Linux