Manuel Parrilla wrote:
El Jueves, 26 de Enero de 2006 18:25, Ruben Porras escribió:
Am Donnerstag, den 26.01.2006, 18:15 +0100 schrieb Juanjavier Martínez:
Manuel Parrilla wrote:
3) Best-effort Unicode text printer.
En la página de Normas y notas corresponidentes a las traducciones,
http://www.debian.org/intl/spanish/notas
está traducido como "lo mejor posible". ¿Qué tal entonces "La mejor
impresora posible de texto Unicode"?
Un saludo
---Buena traducción, creo...
Eso cambia el significado, la idea es que es una impresora de texto
unicode que intenta dar siempre el mejor resultado posible, no que sea
la mejor...
Y qué tal: "La impresora del mejor texto Unicode posible" o "...que imprime el
mejor texto Unicode posible"
Gracias, Manuel. Fíjate en el contexto: lo pongo en masculino porque se trata
del nombre de un paquete:
Quedaría entonces `Impresor «best-effort» de texto Unicode'. Va en
masculino porque la frase es la descripción del paquete retirado
«cedilla». El contexto completo es: <li><a
href="http://packages.debian.org/unstable/text/cedilla">cedilla</a>
-- Best-effort Unicode text printer. Saludos, Juan Javier.
P.S. Off-topic. Ender: ¿dónde estás? ¿Acumulando fuerzas para la IRC de mañana?
;-P
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]