Juanjavier Martínez wrote:
Juanjavier Martínez wrote:¿Cómo se traduce "a seeder and a tracker"?
Incluyo el contexto reproduciendo el párrafo completo extraido del
fichero fuente pero en texto plano:
Debian Packages via BitTorrent. (...) i.e. a seeder and a tracker.
He estado investigando un poco por google.
A ver; "a seeder" en el contexto del Bittorrent creo que es algo así como
«el ordenador que tiene el fichero origen íntegro que luego se
descarga todo el mundo».
Bueno, pues si un archivo es una semilla, por analogía, un ordenador con
semillas es una semillero.
Bien. Ahora sólo hay que poner en pie una construcción en castellano
aceptable para
un boletín de noticias de Debian ;-)
"A tracker" puede ser «algo que localiza la ubicación exacta en la red
de esos trozos
que se descarga todo el mundo».
«Tracker» en casi cualquier contexto lo traduciría como rastreador.
Así que sólo hay que coger las dos expresiones y construir algo que se
pueda publicar en el boletín.
De todas formas yo me miraría unas cuantas páginas sobre bittorrent y
miraría si se utiliza alguna traducción con cierta frecuencia que esté
bien traducida..
Saludos a todos,
un saludo.
Juan Javier Martínez.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]