Rudy Godoy wrote: > El día 21/08/2006 a 14:00 Claudio Jimenez escribió... > > >> Si, lo siento. >> >> ORIGINAL: >> libuuid generates and parses 128-bit universally unique id's (UUID's), >> using a standard which is blessed by both Microsoft and DCE, and is >> being proposed as an internet standard. See the internet-draft: >> . >> draft-leach-uuids-guids-01.txt >> . >> for more information. >> >> TRADUCCIÓN: >> libuuid genera y analiza identidades universalmente únicas de 128 bits >> (UUIDs) usando un estándar bendecido por Microsoft y DCE y propuesto >> como estándar para internet. Vea el borrador de internet: >> . >> draft-leach-uuids-guids-01.txt >> . >> para más información. >> > > > Yo pondría: > ... y DCE, y ha sido propuesto como un estándar para internet. > Para más información véase el borrador de internet: > . > draft .... > > > > «bendecido» no me queda del todo bien. > Hombre, es lo que pone (blessed) y la idea es la misma..yo creo que queda bien.. > saludos > > >> . >> Este paquete contiene el entorno de desarrollo para la biblioteca uuid. >> --------------------------------------------------------- >> Ese último párrafo no esta en el inglés, y antes de marcarlo como revisado, >> me >> gustaría saber de donde sale, eso es todo. >> >> > > Quizá el traductor original lo puso como nota de traducción o > referencia para el usuario, al tratarse de una biblioteca. > Pero ¿se pueden/deben meter líneas de más en las descripciones? ¿No debemos ceñirnos lo más posible al original? > saludos > > un saludo.
-- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]