El miércoles, 30 de agosto de 2006 15:31, Jesus Aneiros escribió: > On 8/29/06, David Martínez Moreno <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > El martes, 29 de agosto de 2006 19:17, Jesus Aneiros escribió: > > > > Mmmm...creo que ahí la «a» indicaría qué dominio queremos > > > > enmascarar, no *con* el que queremos enmascarar. Por ello, creo que > > > > la traducción más acertada sería «Dominio con el que enmascarar». > > > > > > Cómo qué dominio se enmascarará? > > Es lo que propongo, al final el tema es tan técnico que creo que no > importa cuán específico se sea.
A ver, si no he utilizado una pregunta ha sido a propósito. Hay unas directivas para uniformizar las preguntas de debconf al usuario, y una de ellas dice explícitamente que se eviten las preguntas en la medida de lo posible, y que se sustituya por algo como lo que he escrito. Lo sé porque me ha tocado cambiar unas cuantas... Por tanto, entiendo que nuestra sugerencia es igual, en el fondo. Tan sólo cambia el tiempo verbal. Ya no me acuerdo si eras tú el del .po o no... :-) El traductor, que escoja. Saludos, Ender. -- Interesante no, Carmiña. Estresante. -- Pazos (Airbag). -- Desarrollador de Debian Debian developer
pgpEDJpfYWT0J.pgp
Description: PGP signature