El jueves, 15 de marzo de 2007, Alvaro Herrera escribió: > David Martínez Moreno wrote: > > El jueves, 15 de marzo de 2007, Alvaro Herrera escribió: > > > "Secure apt se trata de hacer que apt verifique el archivo > > > > ^^ Sobra este «se». Por lo demás yo lo veo bastante bien, > > quizás habría traducido «secure apt» por apt seguro, pero no sé muy bien > > si pega dentro del contexto. > > Sí, yo también dejé el "secure apt" sin tocar por depender del contexto > (el traductor sabrá que hacer en este caso). > > Con respecto a que el "se" sobra, me parece que si lo quitas, el > significado sería "secure apt intenta hacer que ..." cuando lo que > realmente quiere decir es "secure apt es acerca de hacer que ...". Sin > embargo, creo que esto último suena muy poco natural. ¿Quizás haya > alternativas mejores? Como sugiere Almodóvar en el título de "Todo > sobre mi madre", podríamos dejarlo en "Secure apt es sobre hacer que ...", > aún sabiendo que es una traducción bastante discutible :-)
Ah, ahora entiendo lo que dices. Bueno, pues entonces en vez de hacer esa traducción (en mi opinión) tan forzada, quedaría mejor: En/Con secure apt se trata de hacer/conseguir que apt verifique... Saludos, Ender. -- - If my grandfather Everglot were to see this, he'd be rolling in his grave! - Finnis...where do you keep the spirits? [shakes wine glass] - AAAAAAAHHHH! -- Finnis, dead Grandfather and Maudeline Everglot (Corpse Bride) -- Desarrollador de Debian Debian developer
pgpnvn9Se2lCl.pgp
Description: PGP signature