Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
> 
> Hola a todos,
> 
> Esto es algo que estaba pendiente desde hace muuucho tiempo. Ana Guerrero
> envío hace mucho tiempo un parche actualizando la versión de la guía de
> "Nuevo desarrollador" y una actualización posterior.
> 
> Hoy he subido una nueva versión de la Guía traducida totalmente actualizada a
> la nueva versión, quitando la nota que decía que estaba desactualizada.
> 
> Os agradecería que os pasarais por
> http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/index.es.html (cuando esté
> actualizado, que debería ser mañana) y la mirarais a ver qué os parece. Si
> encontrais cualquier errata comentadlo aquí.

Hmm, Los créditos de traducción son ambiguos: en la cabecera dice

Translation Copyright © 1999, 2000, 2001, 2007 Javier Fernández-Sanguino
Peña.

pero en el pie dice

Traducido por: Javier Fernández-Sanguino Peña [EMAIL PROTECTED]
Traducido por: David Martinez [EMAIL PROTECTED]
Traducido por: Ana Beatriz Guerrero López [EMAIL PROTECTED]

¿No sería más correcto poner a los tres traductores en el ©?


En http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/ch-start.es.html
1. ¿Realmente usaban el «¡» en latín?  (en el dicho romano del primer
párrafo)

2. La traducción dice «futuros desarrolladores» donde el original pone
"prospectus developer".  Me llamó la atención lo de prospectus e
investigando me di cuenta que es un error -- lo que quiere decir es
"prospective developer".  La traducción es apropiada, pero quizás
«el potencial desarrollador" quedaría mejor.  Es algo bastante menor
pero el error en el original me hace comentarlo.

3. Dice: deberías comprobarlo con «dpkg -s <paquete>¯.
Ese guión arriba debería ser ».
Este error aparece varias veces más.  De hecho parece ser un problema
con la traducción al HTML dado que aparece en (¿casi?) todos los lugares
donde debería haber un ».

4. Dice: (véase gcc(1), Este
Debería ser (véase gcc(1)). Este

5. A veces se usa «n. del t.» y otras «N. del T.».

En http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/ch-first.es.html
1. y no puede necesita de un
Debe ser "no puede necesitar" (aún esto suena poco natural, pero el
problema serio es la conjugación del verbo)

2. la abreviatura norteamericana 0.0.19981219
¿Qué es eso de «abreviatura norteamericana»?  En el original dice «the
version string of 0.0.19981219», y ciertamente en ninguna parte de
Norteamérica se usa 19981219 como formato de fecha (sí en Japón pero
creo que la inspiración viene más bien del estándar ISO).


No pasé al capítulo 3; por lo que alcancé a leer la calidad de la
traducción es bastante buena, felicitaciones.

-- 
Alvaro Herrera                 http://www.amazon.com/gp/registry/CTMLCN8V17R4
One man's impedance mismatch is another man's layer of abstraction.
(Lincoln Yeoh)


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Responder a