El Tue, 16 Aug 2011 10:21:05 +0200, Francisco Javier Cuadrado escribió: > Hola. > > Revisando tu traducción he visto que hay algunos mensajes un poco > complicados de traducir en cuanto a no generar repeticiones de palabras:
Sí, aquí me la he jugado. Y el sustituto natural de "administración" me pareció "gestión", al menos yo los tengo por sinónimos :-? > #. Type: string > #. Description > #: ../templates:1001 > msgid "Administration interface admin login:" msgstr "Usuario > administrador para la interfaz de gestión:" > > Veo que has optado por «interfaz de gestión» en lugar de «interfaz de > administración», por lo que he dicho intentar evitar repeticiones de > palabras. Lo malo es que a mi modo de ver no es lo mismo una «interfaz > de gestión» que una de «administración» y creo que pierde algo de > significado el mensaje, aunque no tengo ninguna sugerencia sobre como > mejorarlo sin caer en la repetición de palabras. Pues si quieres mantener a toda costa "interfaz de administración", podríamos usar "Usuario «admin» para la interfaz de administración" o sencillamente dejarlo tal y como es "Usuario administrador para la interfaz de administración" aunque se repita. ¿Qué os parece? ¿Alguna otra propuesta? Saludos, -- Camaleón -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/pan.2011.08.16.11.32...@gmail.com