El día 17 de agosto de 2011 21:35, SM Baby Siabef <siabef.deb...@gmail.com> escribió: > El 17/08/11 20:01, Francisco Javier Cuadrado escribió: >> >> Aquí llegan mis correcciones: >> >> #. Type: boolean >> #. Description >> #: ../nvidia-installer-cleanup.templates:1001 >> msgid "Run 'nvidia-installer --uninstall'?" >> msgstr "¿Desea ejecutar 'nvidia-installer --uninstall'?" >> >> "¿Desea ejecutar «nvidia-installer --uninstall»?" >> >> Siempre hay que usar las comillas latinas «», aplica esto al resto de >> mensajes. >> > OK. Cuando vea '', las comillas. > > Pero no veas qué chungo... yo uso un portátil y las comillitas latinas no > están... tendré que hacer copy paste de ellas cada vez que las necesite :( >> >> #. Type: boolean >> #. Description >> #: ../nvidia-installer-cleanup.templates:1001 >> msgid "The 'nvidia-installer' program was found on your system. This >> is probably left over from an earlier installation of the non-free >> NVIDIA graphics driver, installed using the NVIDIA *.run file >> directly. This installation is incompatible with the Debian packages. >> To install the Debian packages safely, it is therefore neccessary to >> undo the changes performed by 'nvidia-installer'." >> msgstr "El programa 'nvidia-installer' se ha detectado en su sistema. >> Esto probablemente se deba a una instalación anterior del controlador >> no libre para tarjetas gráficas NVIDIA tras usar el archivo *.run. >> Dicha instalación no es compatible con los paquetes Debian. Para >> instalar los paquetes Debian de una manera segura, es necesario >> deshacer los cambios realizados por 'nvidia-installer'" >> >> "Se ha encontrado el programa «nvidia-installer» en su sistema. >> Probablemente se deba a una instalación anterior del controlador no >> libre para las tarjetas gráficas NVIDIA, tras usar el archivo «*.run». >> Esta instalación no es compatible con los paquetes Debian. Para >> instalar los paquetes Debian de una manera segura, es necesario >> deshacer los cambios que realizó «nvidia-installer»." >> >> Fíjate que he rescrito parte del mensaje y he realizado algunas >> pequeñas correcciones, como en la última frase una forma pasiva del >> tipo «algo hecho por alguien» que es recomendable evitar. > > Vale. Anoto que "realizado por" jamás se dice y es mejor decir "realizó". > Supongo que es válido para estructuras similares. >> >> #. Type: boolean >> #. Description >> #: ../nvidia-installer-cleanup.templates:3001 >> msgid "Remove conflicting library files?" >> msgstr "¿Desea eliminar las bibliotecas conflictivas?" >> >> Me suena raro «conflictivas», quizá estaría mejor algo como >> «problemáticas», esto es una sugerencia a nivel personal. > > Barajé problemáticas, pero me gusta más conflictiva, no sé, como que es más > llamativo. > >> >> #. Type: boolean >> #. Description >> #: ../nvidia-installer-cleanup.templates:3001 >> msgid "The following libraries were found on your system and conflict >> with the current installation of the NVIDIA graphics drivers:" >> msgstr "Las siguientes bibliotecas instaladas en su sistema generan >> conflictos con la actual instalación del controlador para tarjetas >> gráficas NVIDIA:" >> >> Al igual que antes «conflictos» me suena raro yo usaría «...en su >> sistema dan problemas ...», y aunque al principio tu traducción me >> pareció demasiado libre me parece la mejor opción de las que se me han >> ocurrido. > > :) Lo de generar problemas y conflictos es eso, que a mí no sé, me suena más > llamativo lo de conflicto. > >> >> #. Type: boolean >> #. Description >> #: ../nvidia-installer-cleanup.templates:3001 >> msgid "These libraries are most likely remnants of an old installation >> using the nvidia-installer and do not belong to any package managed by >> dpkg. It should be safe to delete them." >> msgstr "Estas bibliotecas son restos de anteriores instalaciones de >> nvidia-installer y no dependen de ningún paquete según dpkg. Debería >> poder eliminarse con seguridad." >> >> "Estas bibliotecas son restos de anteriores instalaciones que >> utilizaron nvidia-installer y no pertenecen a ninguno de los paquetes >> que maneja dpkg. Deberían poder eliminarse con seguridad." >> >> Date cuenta que lo que se dice en la traducción es que no pertenecen a >> ningún paquete, no que no dependan de ninguno, son cosas distintas. >> Además en la última frase se refiere a los archivos, en plural, de ahí >> que sea «deberían» y no «debería». > > OK > >> >> #. Type: note >> #. Description >> #. Translators, do not translate the substitution variables >> (${new-version}, >> #. ${running-version}) and the command 'rmmod nvidia'. >> #: ../nvidia-support.templates:3001 >> msgid "Mismatching nvidia kernel module loaded" >> msgstr "Se cargó el módulo del kernel de nvidia no coincidente." >> >> "Se ha cargado el módulo del núcleo de nvidia no coincidente" >> >> El término «kernel» también se traduce, como «núcleo». Además >> cambiaría el tiempo verbal y quitaría el punto final, que no aparece >> en el mensaje original. > > ¡ALÁ! Apunto cosas interesantes de esto: loaded = Se ha cargado. > > Lo del kernel imperdonable... las costumbres. Nunca suelo decir núcleo, digo > kernel. Un coloquialismo mío que no debe afectar a ninguna traducción, > además de un feo anglicismo... es para darme. >> >> #. Type: note >> #. Description >> #. Translators, do not translate the substitution variables >> (${new-version}, >> #. ${running-version}) and the command 'rmmod nvidia'. >> #: ../nvidia-support.templates:3001 >> msgid "The nvidia driver that is being installed (version >> ${new-version}) does not match the nvidia kernel module currently >> loaded (versión ${running-version})." >> msgstr "La versión del controlador de nvidia instalado (versión >> ${new-version}) no coincide con el módulo de nvidia presente en el >> kernel (versión ${running-version})." >> >> "La versión del controlador de nvidia que se va a instalar (versión >> ${new-version}) no coincide con el módulo de nvidia cargado >> actualmente en el núcleo (versión ${running-version})." >> >> Creo que te has tomado demasiada libertad al asumir el tiempo verbal >> como «instalado», cuando lo que está indicando es que «se va a >> instalar», es decir, todavía no se ha instalado. > > Correcto. > >> >> #. Type: note >> #. Description >> #. Translators, do not translate the substitution variables >> (${new-version}, >> #. ${running-version}) and the command 'rmmod nvidia'. >> #: ../nvidia-support.templates:3001 >> msgid "The X server, OpenGL or GPGPU applications may not work properly." >> msgstr "El servidor X y las aplicaciones OpenGL o GPGPU podrían no >> funcionar adecuadamente." >> >> Es «servidor de X» en lugar del «servidor X». > > ¡Apuntado queda! Porque mira que busqué sitios sobre cómo podría ponerlo. > Elegí mal. > >> >> #. Type: note >> #. Description >> #. Translators, do not translate the substitution variables >> (${new-version}, >> #. ${running-version}) and the command 'rmmod nvidia'. >> #: ../nvidia-support.templates:3001 >> msgid "The easiest way to 'fix' this is to reboot the machine once the >> installation has finished. You can also stop the X server (usually by >> stopping the login manager, e.g. gdm3, kdm or xdm), manually unload >> the module (rmmod nvidia) and restart the X server." >> msgstr "La manera más sencilla de solucionarlo es reiniciar la máquina >> una vez la instalación haya concluido. También puede parar el servidor >> X (por ejemplo, deteniendo el gestor de acceso como gdm3, kdm o xmd) o >> desactivar el módulo manualmente (rmmod nvidia) y reiniciar el >> servidor X." >> >> Te has olvidado de las comillas del mensaje original en «solucionarlo» >> (recuerda que deben ser comillas latinas) y como en el anterior debes >> cambiar «servidor X» por «servidor de X». > > OK >> >> Otra cosa, sobre lo que te comentaba Matías de un wiki con los errores >> comunes y demás, tienes los siguientes recursos (que a lo mejor ya >> conoces): >> >> http://www.debian.org/international/spanish/notas >> http://wiki.debian.org/es/L10n/Spanish/ > > Conocía el primero, no el último. Hay cosillas que no vienen y que estoy > apuntándome por aquí. Cuando recopile muchas, las colgaré en algún sitio. > > Y por cierto, Francisco, disculpa por la "torpeza" mía. En fin, uno de los > motivos por los que me puse a traducir es porque quiero mejorar mi inglés, > que no creo sea malo, sino buenecillo... > > En fin, subo el es.po corregido >
No hay nada que disculpar para eso están las revisiones, aquí todo el mundo aprende de sus errores. -- Saludos Fran -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CALwUwcmW=LMarns97nBceUKiTe078JO=x-3gzv-+usyu08u...@mail.gmail.com