El mar, 06-09-2011 a las 17:39 +0200, SM Baby Siabef escribió:
> Envío la traducción para revisión. 
> 
> Algunos apuntes:
> 
> 1- streaming, stream y derivados los he traducido como "emisión",
> "emitir", etc... No sé, por evitar "anglicismos" innecesarios y en el
> contexto del programa y demás quedaba bastante bien.
> 
> 2- En la línea 4, "media sources" lo he dejado "recursos media", pero no
> sé... le he dado muchas vueltas, he pensado veinte mil cosas (de hecho,
> me he llevado como 20 minutos pensando...) y nada me pega y ni estoy
> convencido aún... ¿sugerencias?

Me comenta Germana Oliveira (que por error me lo ha enviado al privado,
pero al intentar reenviar su email, al estar escrito en HTML se vuelve
ilegible...) que podría ser "recursos multimedia".

Esa es una de las opciones que manejé, pero me resultó raro no
encontrármelo directamente en inglés "multimedia sources" y, aunque
suena bastante mejor (y creo de hecho que es más probable que así
sea...) pues no lo puse en espera de la revisión por eso.

Un saludo y muchas gracias Germana.



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1315327052.3533.13.camel@tornado

Responder a