El Fri, 24 Feb 2012 11:05:16 +0100, Javier Fernandez-Sanguino escribió: > On 23/02/2012, Camaleón <[email protected]> wrote:
>> A mí "congreso" me suena más serio, más profesional, algo más concreto >> y planificado, no lo veo como término apropiado para este tipo de >> eventos que parecen tener una actitud más distendida y una temática >> flexible. > > Ten en cuenta que la Debconf es muy planificada, tiene margen para la > improvisación (BoFs, charlas o talleres que se organizan en el momento) > pero desde hace ya unos años es muy organizada: (...) No me cabe la menor duda, pero no lo asociado a un congreso o al menos a la idea que yo tengo de ese término. >> Además, en inglés también existe "congress" luego si realmente >> quisieran expresar ese concepto, ¿por qué no haberlo llamado "Debian >> Congress"? > > No creo que tengamos que hacer traducciones literales. No se trata de "literalidad", en este caso ambos términos son homogéneos en inglés y español. > La definición de "congress" en inglés no es la misma que "congreso" en > español. Del diccionario Collins > > congress (ˈkɒŋɡrɛs) > (http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/congress) > Definitions > noun > - a meeting or conference, esp of representatives of a number of > sovereign states > - a national legislative assembly > - a society or association > - sexual intercourse El Oxford (primera acepción): *** http://oxforddictionaries.com/definition/congress?q=congress congress 1a formal meeting or series of meetings for discussion between delegates, especially those from a political party, trade union, or from within a particular sphere of activity: an international congress of mathematicians *** Yo creo que casa perfectamente con la definición de la RAE. *** http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?origen=RAE&IDLEMA=19205&NEDIC=Si congreso. (Del lat. congressus, reunión). 2. m. Conferencia generalmente periódica en que los miembros de una asociación, cuerpo, organismo, profesión, etc., se reúnen para debatir cuestiones previamente fijadas. *** Ni en inglés ni en español denota una exclusividad política. > Como ves, no se parece mucho a la definición de la RAE porque el > "congress" inglés tiene (en su primera acepción) un sentido mucho más > político que el de "congreso" en español. No, no lo veo así. Saludos, -- Camaleón -- To UNSUBSCRIBE, email to [email protected] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected] Archive: http://lists.debian.org/[email protected]

