Buenos días,

Primero de todo, mis disculpas por la tardanza en responder.

El proyecto de traducciones que Openstack está llevando a cabo en su equipo
i18n se centra en el uso de Transifex, que se trata de una plataforma de
localización cuya traducción es open source. No obstante,para colaborar en
Openstack es necesario registrarse y formar parte del equipo i18n. Esta
iniciativa nació algunos meses para poder estandarizar la traducción masiva
que se estaba haciendo de Openstack.
Aquellos que queráis participar en el proyecto, podéis leer toda
información en su Wiki [1].

Recientemente hemos trabajado en el proyecto Horizon/Havana. Estos dos
términos aparecían y surgieron algunas dudas.

- Tenant: varias opciones iniciales aparecieron como "cliente" (término más
general), "abonado", "arrendatario"... No obstante, se optó por traducirlo
por "proyecto" al estar hablando de un contexto Openstack [2]

- Endpoint: este término plantea más dificultades. En el proyecto de
Horizon el equipo de español lo ha dejado en inglés. En cuanto a
alternativas, he podido ver "nivel de servicio", "punto de alcance", "punto
de entrada", "punto terminal"... Es un término que no hemos encontrado una
buena propuesta de traducción de momento.

[1]https://wiki.openstack.org/wiki/I18nTeam
[2]http://docs.openstack.org/trunk/openstack-ops/content/projects_users.html

Espero que os ayude de alguna manera. De la misma forma, cualquier
sugerencia que tengáis será bienvenida. Desde el equipo i18n estamos
intentando unificar las traducciones que ya hay, porque existe mucha
inconsistencia, así que el trabajo es continuo!

Saludos,
Marian



2013/10/4 Camaleón <noela...@gmail.com>

> Hola,
>
> Antes de nada, he añadido como CC a la coordinadora del proyecto de
> traducción al español de OpenStack para que nos dé su opinión sobre
> algunos de los términos que aparecen con frecuencia en los mensajes y
> de los cuales tenemos algunas dudas para traducirlos.
>
> @Marian, te escribo desde la lista de traductores de español de Debian¹,
> puedes responder directamente a la dirección de la lista y el mensaje se
> publicará automáticamente porque se trata de una lista abierta que no
> necesita suscripción (los archivos de la lista están disponibles desde
> ese mismo enlace).
>
> Las traducciones de OpenStack que se gestionan con Tranfisex no son
> accesibles (o al menos no he podido descargar ni consultar ninguna
> de las traducciones que hay en curso porque requiere iniciar sesión),
> de ahí que no haya podido ver cómo habéis traducido algunos términos
> concretos que merece la pena unificar para que el usuario sepa en cada
> momento de qué se está hablando.
>
> Básicamente, la duda la tenemos con dos términos:
>
> - endpoint
> - tenant
>
> Nos gustaría saber cómo las habéis traducido ya que aparecen
> constantemente en varias de las plantillas (nova, cinder, keystone,
> glance...) y conviene que en todas ellas aparezcan traducidos de manera
> uniforme por lo que os agradeceremos cualquier sugerencia que nos
> podáis brindar sobre esto.
>
> ¹http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/
>
> Saludos,
>
> --
> Camaleón
>



-- 
Marian

Responder a