El 11/01/16 a las 07:42, AlexLikeRock escribió: > linea 52 : > > no se tradujo la frase : > "How odd..." a "Que extraño..." > > a mi me gustasta esa interacción de APT, no la eliminen porfavor > > > ******************************************** >
No se trata de lo que nos guste a nosotros particularmente, las traducciones se hacen para todos. Yo intento seguir siempre un criterio uniforme acorde a la documentación del equipo de traducción, aunque alguna vez exprese mi opinión personal, claro :) > > linea 58: > este paso es un poco delicado, puesto la frase en ingles es : > > Yes, do as I say! > > si no mal recuerdo eso lo tienes que trascribir, es decir dice eso en la > terminal y tu lo tienes q escrivir para que continue el proceso de > instalacion. > > y al español se traduce como: > > Sí, ¡haga lo que le digo! > > ... hasta aqui TOTALMENTE DE ACUERDO CON LA TRADUCCION, PERO.... > > cuando estas en ese punto, muchas veces estas en TTY1 rescatando el > sistema operativo por que por alguna razon APT desinstalo medio > sistema. y te dice: > > " Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n > Para continuar escriba la frase «%s» " > > ahora imaginen que te desconfiguro el TECLADO y te lo puso en ingles, > este símbolo " ¡ " no lo tienes y si eres usuario principiante o > intermedio NO LO PODRÁS PONER Y por ende no continuaras rescatando a > DEBIAN. > > mi petición es OMITIRLO solo por esta ocacion, considerando esta > vivencia propia y desesperada que sufrí yo. > al no podres poner simbolos "poco comunes" en el teclado EUA. > recuerden que no se puede usar como en windows " ALT+64 " = "@". > así mismo no se puede sacar " ¡ " > > y dejarlo asi : > > Sí, haga lo que le digo! > Para cambiar esto, esperaré a más opiniones, yo por mi parte voy a dejar la traducción correcta. > ***************************************** > linea 68 : > sobreescrito --- sobrescrito > Gracias, tenía yo esto desactualizado en mi cerebro y se me pasó, un deje de cuando estudié lengua :P > **************************************** > linea 69: > > el nombre original es en minusculas, > favor de no causar conflicto > > Dpkg ---- dpkg > Gracias, se me pasó (de hecho creo recordar que me lo cambió a mayúscula el corrector que ya desactivé) > ****************************************** > > linea 70: > tanto en español como en ingles deberían estar en minúsculas y ademas le > sobra una "r" > > AutoRemover --- autoremove > > > el que tenga duda ejecute en terminal : > $ man apt > > y encotrara lo siguiente > > " autoremove (apt-get(8)) > autoremove is used to remove packages that were automatically > installed to satisfy dependencies for other > packages and are now no longer needed as dependencies changed > or the package(s) needing them were removed in > the meantime. " > > tambien levante el Bug#810664: por si desean darle seguimiento > > *********************** > > linea 71: > el mismo problema > > «AutoRemover» ---- «autoremove» > > > y se elimino el "Hmm, " favor de ponerlo :-) > > > ************* > linea 73: > mnismo error > Todo esto, cuando lo cambien en el original, pues ya lo cambio en la traducción :) > *************** > linea 176 > tratar ---- analizar > Perfecto, no recuerdo por qué cambié de analizar a tratar, tomaría mucha cafeína ese día... > > ********************** > linea 193: > > Total ver/file relations: > > > Relaciones versión/archivo totales: > > Relaciones versión/fichero totales: > > > "File" se traduce como fichero NO como "archivo" > esta mala traduccion viene de windows, por favor no la continúen realizando > > Nota: > "archive" SI SE TRADUCE como "archivo" > > > *************************************** > linea 164: > > Total Desc/File relations: > > > Relaciones descripción/archivo totales: > > Relaciones descripción/fichero totales: > > Correcto, si no se está refiriendo a archivos contenedores con esos "file", porque los paquetes .deb son contenedores y no me quedó claro si se refería a ellos o a los ficheros propiamente desplegados e instalados, y como habla de descripciones, pensé que era refiriendose a los contenedores, por tanto, archivos .deb > ********************************** > solo llegue a la linea 200 en LOKALIZE > > y respecto a: > " Todos los paquetes son importantes, pero si tenéis un hueco bastante > grande, no dejéis pasar la revisión de este." > > todos le sacamos la buelta por que es un trabajo muy grande de 703 > lineas :-D > > cuando tenga tiempo continuo revisando .... > > saludos amigo > > Gracias por la revisión y un saludo. -- Free Software Foundation Associate Member #9537 Manuel "Venturi" Porras Peralta vent...@member.fsf.org
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature