Subido a la web. ¡Gracias por la traducción! Un saludo El 01/04/16 a las 20:57, Diddier Hilarion escribió: > Gracias por tan exhaustiva revisión Laura, respondo entre líneas. > > > Gracias por la traducción y el cuidado con los aspectos legales. > > Siento no haber comentado en el RFR, me ha pillado el toro. > Aquí va mi revisión. > > L8: "en este mismo servidor" - Yo sugeriría "sitio web" en lugar de > servidor. > > ok > > L13: La marca -> Las marcas, porque luego se ve que son nombres, logos, > estilos... en el original inglés también está en plural > > corregido > > L15-17: Debian está comprometido en proteger y asegurar el uso adecuado > de su marca registrada, > logos y estilos y también hacer más fácil para cualquier usuario de > buena fe usarla. > > Yo diría "Debian se compromete a proteger" y "también hacer más fácil su > uso para cualquier usuario de buena fe" (porque en realidad no es solo > usar la marca, sino también los logos y estilos). > > corregido > > L21: hemos presentado una aplicación al <a > href="http://en.wikipedia.org/wiki/Madrid_system">Protocolo de Madrid</a> > > Sugiero: > > hemos presentado una solicitud según el <a > href="https://es.wikipedia.org/wiki/Arreglo_de_Madrid_%281891%29">Protocolo > de Madrid</a> > > corregido > > (enlace a la wikipedia en español) > > L23: sea extendida -> se extienda > > corregido > > L31: <q>Computer Utility and Operating System > Software</q> > > ¿Puedes añadir, entre paréntesis, una traducción? por ejemplo > "Utilidades informáticas y software de sistema operativo" > > Hecho > > L35: La "Debian Policy" se suele traducir como "Normativa de Debian" así > que yo aquí pondría "Normativa de uso" en lugar de "Política de uso", > pero Política también creo que se entiende en este contexto. > Si decides cambiarlo, cámbialo también en el resto de ocurrencias, por > favor. > > ok lo cambiaré. > > L58: Por favor note -> Por favor, tenga en cuenta > > corregido > > L62 y L64: los lineamientos -> yo diría "las directrices", en línea con > anteriores traducciones (DFSG - directrices de software libre de Debian) > > Tienes razón https://www.debian.org/social_contract.es.html#guidelines > > > L64: o otro uso -> u otro uso > > corregido > > L70-71: siempre será prohibido</p> > > siempre estará prohibido.</p> > > corregido > > L74: Cuando se puede usar -> Cuándo se puede usar > > corregido > > L79: con su producto</li> -> falta el punto: con su producto.</li> > > corregido > > L81: Este uso califica como -> creo que se entiende mejor "Este uso se > califica como" > > leyendolo bien lo cambie por "Este uso está limitado al " > > L82: solamente es permitido -> solamente se permite > > corregido > > L91: o otra -> u otra (¿quizá estoy yo equivocada y ha cambiado la regla?) > > corregido > > L92: para<em>uso -> falta un espacio: para <em>uso > > corregido > > L96: informe a los compradores que porcentaje de la venta, si lo hay > será donado al proyecto Debian. > > > informe a los compradores qué porcentaje de la venta, si lo hay, > se donará al proyecto Debian. > > corregido > > L104: Cuando NO se puede usar -> Cuándo NO se puede usar > > corregido > > L152: subrayandolo -> subrayándolo > > corregido > > L165: envíe un correo electrónico -> no sé si deberíamos poner "envíe un > correo electrónico (en inglés)" ... > > Tal vez sea lo mejor ya que el asunto debe ser en ingles, lo cambiaré. > > L183 y 199: Lineamientos -> Directrices > > corregido > > L189: No se debe usar los logos -> No se deben usar los logos > > corregido > > Era dura la traducción, ¡enhorabuena! > Un saludo >
-- Laura Arjona Reina https://wiki.debian.org/LauraArjona

