El Mon, 23 Oct 2017 19:59:29 +0200 Rafa <r...@rptv.info> escribió: > Hola:
Hola, Rafa: > > Adjunto la página traducida. Muchas gracias por la traducción. A continuación enumero algunos puntos que he apreciado: L21: «cuando utilice "dselect" por primer vez» --> «por primera vez». L28: aquí no estoy seguro porque el texto está dentro de una etiqueta <status>, pero ¿falta el punto al final de la frase? Si efectivamente es un error también falta en L81, L102, L133, L156, L159, L178, L181, L309, L357 y L378. Al fin y al cabo, otras frases en la misma situación sí llevan un punto final. L55: el uso del gerundio de posterioridad es incorrecto (Nueva gramática de la lengua española, 2010: 27.3.1d). Yo aquí propondría alguna de las siguientes redacciones: o bien «Escrito para la versión Woody, se ha quedado obsoleto.» o bien «Fue escrito para la versión Woody y se ha quedado obsoleto.». Me inclino por la segunda opción, más natural. En L203 pasa lo mismo. L195a: aquí tampoco me mojo, que de HTML sé poco, pero creo que <q>recetas</p> es erróneo y debería ser <q>recetas</q>, con ambas etiquetas iguales. L195b: El uso del guión en inglés es diferente en algunos casos (creo) del uso en español. Yo cambiaría ese «—» por unos paréntesis. L415: Yo consideraría cambiar el «CÓMO» por «Cómo» a pesar de las mayúsculas originales. Es un empleo de estas extraño en español y, por ejemplo, en L422 no se sigue la misma regla. Al final no sé cómo ha quedado la cosa con los nombres de versiones, si mayúsculas o no. Como soy de la opinión de que mejor mayúsculas, hago notar que versiones en minúsculas aparecen en L55 (woody) y L102 (potato). Y esto es todo. > > Un saludo, > > Rafa. > Un saludo, -- Javier <j...@inventati.org, 0x9E48FD42>
pgp5Ms0A3XEvR.pgp
Description: Firma digital OpenPGP