On 7/7/19 6:28 AM, Javier Fernandez-Sanguino wrote: > El wml original no decía nada sobre esto. No sé si los contenidos son > los mismos; pero las actualizaciones se hicieron en inglés hace 2 meses, > hace 1 semana, y hace 4 días.
... > En general, para este tipo de contenidos, sería recomendable poner notas > para los traductores en los wml, porque algo parecido pasa con la nota > de prensa de la publicación. Tiene contenidos siempre de las notas de > publicación y si nadie lo avisa se acaba traduciendo de forma distinta > (y gastando esfuerzo innecesario porque se traduce dos veces lo mismo). > > Si el repositorio web utilizara más archivos PO y memorias de traducción > quizás evitaríamos este problema. Mientras tanto hay que informar a los > traductores.... Mis 2E-2 sobre esto, como traductor (demasiado) eventual. Cuando vi el WML up for grabs, mi primera reacción fue: quiero colaborar sin duplicar. Avisé a la lista que iba a trabajar en ello. Me fui al IRC a ver si estaba ocurriendo alguna coordinación allí. Evidentemente sé que las palabras y los términos en ese WML ya han sido traducidos por alguien antes. Mi reacción lógica fue ver la traducción del release anterior, no leer los PO de las notas. Como en la versión en inglés se reutilizó estructura del release anterior, cuando tenía dudas sobre una traducción, simplemente consultaba el release anterior antes que tener que consultar alguna fuente externa. Es cierto que si hubiese una nota en el WML que dijera refiérase a las notas para coordinar la terminología y su traducción, no hubiese tenido que invertir tanto tiempo. De hecho no hubiera invertido nada de tiempo. Asumiría que si las notas están funcionando como la guía de estilo y el diccionario de facto, los voluntarios que trabajan en las notas también van a traducir los press releases. (Y, si además tuviera que trabajar en un flow con POs, es ya 100% seguro que no hubiera podido ni siquiera ofrecerme a traducir porque al ser un feriado largo en los EEUU, no tenía la conveniencia de un equipo con las utilidades y herramientas a la mano para trabajar en un flow con POs para algo puntual como un release.) Lurkeo en l10n-spanish pero desconozco cuantas personas traducen hoy en día. No creo que sea demasiado diferente a como cualquiera de los otros proyectos donde he contribuido: "no las suficientes" (gracias a todxs lxs que lo hacen) Sí, una nota en el WML hubiera sido útil. He aquí otras ideas: 1. ¿Siguen las traducciones en Debian una relación jerárquica como se esperaría del Policy? ¿Debe emanar todo de las notas? De ser así, todos los recursos en [1] y [2] deberían actualizarse en ese sentido, y ser éstos los únicos recursos a los que se apunte en los WML. (De hecho, si esto es así, -publicity debería anunciar este proceso para todo Debian.) 2. Si existe un nivel especial de escrutinio para un nuevo release (tendría sentido) entonces debería haber un proceso de coordinación especial durante ese período. Así contribuyentes eventuales como yo podrían entender exactamente qué hacer y qué no durante ese tiempo. 3. Mientras que para las distintas versiones del Policy es importante la consistencia, basado en mi experiencia no todas las comunicaciones son iguales y, en particular, un press release manufacturado en serie deja de generar interés con el tiempo. No es una sugerencia para l10n-es solamente, pero quizás para publicity, tratar de encontrar el carácter de cada release para comunicarlo mejor. Aunque han sido solo 25 meses, en Buster hay muchísimo carácter específico al release. Mi objetivo era que al momento del tweet y de la cobertura mediática del release, el press release tuviera un link abajo que dijera español y que esa traducción fuera precisa y comunicase el carácter de Buster. Cuando pasé mi traducción, esperaba uno (o muchos) diffs y aprendí del diff de Laura como de los que vengan. Mil disculpas si le quité tiempo a alguien teniendo que corregir mi traducción original. Estoy seguro de que la traducción habría llegado a tiempo con o sin ese primer "bootstrap". JMP [1] https://www.debian.org/international/spanish/presentacion [2] https://www.debian.org/international/spanish/notas
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature