Hola, Adjunto archivo.
Saludos, -- Camaleón
# debian-installer po translation to Spanish # Copyright (C) 2004 -2019 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # package. # # Changes: # - Initial translation # Javier Fernández-Sanguino # Rubén Porras Campo # Igor Támara # # - Updates # Ruby Godoy # Camaleón <noela...@gmail.com>, 2011 # Omar Campagne, 2011 - 2013 # Javier Fernández-Sanguino 2019 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/ # especialmente las notas y normas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # # - La guía de traducción de po's de debconf: # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-21 13:25+0000\n" "Last-Translator: Camaleón <noela...@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "Obtener el medio de instalación del sistema" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian-gnu; installation images" msgstr "Imágenes oficiales de instalación de &debian-gnu;" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official " "&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor " "(see the <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). " "You may also download the installation images from a &debian; mirror and " "make your own set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner " "(see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD page</ulink> and " "<ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed " "instructions). If you have such optical installation media, and they are " "bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, which is the case on all " "modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>" ". Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the " "first CD and DVD image, so that a basic desktop installation can be done " "with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first " "CD image." msgstr "" "Por muchas razones la forma más simple es instalar &debian-gnu; desde un " "juego oficial de imágenes de instalación. Puede comprar un juego de CD/DVD a " "algún proveedor (consulte la <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">página " "de vendedores de CD</ulink>). También podría descargar las imágenes de " "instalación desde una réplica de &debian; y hacer su propio juego, si tiene " "una conexión de red rápida y una grabadora de CD/DVD (para instrucciones " "detalladas consulte la <ulink url=\"&url-debian-cd;\">página de CD/DVD de " "Debian</ulink> y <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">la página de PUF de CD " "de Debian</ulink>). Si tiene un medio de instalación óptico de este tipo y " "su máquina es capaz de arrancar desde ahí <phrase arch=\"x86\">, que es el " "caso en todos los PC modernos</phrase>, puede pasar al <xref linkend=\"boot-" "installer\"/>. Se ha invertido un gran esfuerzo para garantizar que los " "ficheros que necesita la mayoría de personas estén en las primeras imágenes " "de CD o DVD, para poder realizar una instalación básica de escritorio solo " "con el primer DVD o, de forma limitada, incluso solo con la imagen del " "primer CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format msgid "" "As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all " "graphical desktop environments are installable with only the first CD; for " "some desktop environments a CD installation requires either network " "connectivity during the installation to download the remaining files or " "additional CDs." msgstr "" "Debido a que los CD tienen una capacidad limitada para los estándares " "actuales, no todos los entornos gráficos de escritorio se pueden instalar " "solo con el primer CD; la instalación de algunos entornos de escritorio " "mediante CD requiere bien la conectividad de red durante la instalación para " "descargar los ficheros restantes, o bien CD adicionales." #. Tag: para #: install-methods.xml:38 #, no-c-format msgid "" "Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain " "some packages you need, you can always install those packages afterwards " "from your running new Debian system (after the installation has finished). " "If you need to know on which installation image to find a specific package, " "visit <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-" "search.debian.org/</ulink>." msgstr "" "También debe tener en cuenta: si el medio de instalación que está utilizando " "no contiene algunos de los paquetes que necesita, siempre puede instalar " "estos paquetes más adelante desde su nuevo sistema Debian (una vez que la " "instalación ha finalizado). Si desea saber en qué imagen de instalación " "puede encontrar un paquete concreto, consulte <ulink url=\"https://cdimage-" "search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 #, no-c-format msgid "" "If your machine doesn't support booting from optical media<phrase " "arch=\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do " "have a set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as <phrase " "arch=\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard " "disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> " "<phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading " "the kernel from the disc to initially boot the system installer. The files " "you need for booting by another means are also on the disc; the &debian; " "network archive and folder organization on the disc are identical. So when " "archive file paths are given below for particular files you need for booting," " look for those files in the same directories and subdirectories on your " "installation media." msgstr "" "Si su máquina no permite el arranque desde un medio óptico<phrase " "arch=\"x86\">(solo relevante para sistemas de PC muy antiguos)</phrase>, " "pero tiene un juego de CD/DVD, puede usar una estrategia alternativa como " "<phrase arch=\"s390\">un lector VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-" "disk\">disco duro,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">memoria USB," "</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">arranque desde red,</phrase> o " "cargar manualmente el núcleo desde el disco para arrancar inicialmente el " "sistema de instalación. Los ficheros que necesitará para arrancar por otros " "métodos también están en el disco, el archivo de red de &debian; es idéntico " "a la organización de los directorios de los discos. De modo que cuando se " "mencionen rutas de ficheros para ficheros concretos necesarios para arrancar," " busque estos ficheros en los mismos directorios y subdirectorios en su " "medio de instalación." #. Tag: para #: install-methods.xml:67 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the disc." msgstr "" "Una vez que el instalador haya arrancado, éste podrá obtener el resto de los " "ficheros necesarios desde el disco." #. Tag: para #: install-methods.xml:72 #, no-c-format msgid "" "If you don't have an installation media set, then you will need to download " "the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM " "minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> " "<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase " "condition=\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be " "used to boot the installer." msgstr "" "Si no tiene un juego de medios de instalación, tendrá que descargar los " "ficheros del sistema de instalación y ubicarlos en el <phrase arch=\"s390\">" "minidisco VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">el disco duro," "</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">la memoria USB o</phrase> " "<phrase condition=\"supports-tftp\">un ordenador conectado a la red</phrase> " "de modo que puedan usarse para arrancar el instalador." #. Tag: title #: install-methods.xml:96 #, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" msgstr "Descarga de ficheros desde réplicas de &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:98 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink " "url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>." msgstr "" "Para encontrar la réplica más cercana (y probablemente la más rápida), vea " "la <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">lista de réplicas de &debian;</ulink>." #. Tag: title #: install-methods.xml:106 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Images" msgstr "Dónde encontrar las imágenes de instalación" #. Tag: para #: install-methods.xml:108 #, no-c-format msgid "" "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " "<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;" "/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> — the <ulink " "url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each " "image and its purpose." msgstr "" "Las imágenes de instalación están ubicadas en cada réplica de &debian; en el " "directorio <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">" "debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;" "/current/images/</ulink> — el fichero <ulink url=\"&url-debian-" "installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> contiene una lista con cada " "imagen y su propósito." #. Tag: title #: install-methods.xml:120 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "Ficheros de instalación para Kurobox Pro" #. Tag: para #: install-methods.xml:121 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "El Kurobox Pro requiere un núcleo y un ramdisk en una partición ext2 en el " "disco en el cual desea instalar &debian;. Puede obtener estas imágenes de " "&kuroboxpro-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:131 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "Ficheros de instalación para HP mv2120" #. Tag: para #: install-methods.xml:132 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " "<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with " "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" "Hay disponible una imagen de firmware para el HP mv2120 que arrancará " "automáticamente <classname>debian-installer</classname>. Puede instalar esta " "imagen con uphpmvault en Linux y otros sistemas operativos y con la utilidad " "de Windows Media Vault Firmware Recovery. Puede obtener la imagen de " "firmware de &mv2120-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:144 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "Ficheros de instalación para QNAP Turbo Station" #. Tag: para #: install-methods.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " "the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-" "41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Los ficheros de instalación para QNAP Turbo Station consisten de un núcleo y " "el ramdisk, así como de un script para escribir estas imágenes a flash. " "Puede obtener los ficheros de instalación para los modelos QNAP TS-11x/TS-" "12x, HS-210, TS-21x/TS-22x y TS-41x/TS-42x desde &qnap-kirkwood-firmware-img;" "." #. Tag: title #: install-methods.xml:156 #, no-c-format msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" msgstr "Ficheros de instalación para PC de enchufe y OpenRD" #. Tag: para #: install-methods.xml:157 #, no-c-format msgid "" "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " "etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" "Los ficheros de instalación para los PC de enchufe (SheevaPlug, GuruPlug, " "DreamPlug, etc) y dispositivos OpenRD consisten de un núcleo y de una imagen " "de arranque «initrd» para U-Boot. Puede obtener estos ficheros desde " "&kirkwood-marvell-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:167 #, no-c-format msgid "LaCie NASes Installation Files" msgstr "Ficheros de instalación para LaCie NASes" #. Tag: para #: install-methods.xml:168 #, no-c-format msgid "" "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " "v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " "&lacie-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "Los ficheros de instalación para LaCie NASes (Network Space v2, Network " "Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 y 5Big " "Network v2) consisten de un núcleo y de una imagen de arranque «initrd» para " "U-Boot. Puede obtener estos ficheros desde &lacie-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:179 #, no-c-format msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" msgstr "Ficheros de instalación para Armhf multiplataforma" #. Tag: para #: install-methods.xml:180 #, no-c-format msgid "" "The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " "kernel (see <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) consist of " "a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a " "system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image " "for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-" "tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating " "a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" "tarball;." msgstr "" "Los archivos de instalación para los sistemas soportados por el núcleo " "multiplataforma de armhf (vea <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-" "platforms\"/>) están formados por un núcleo estándar de Linux, una imagen de " "disco ram inicial estándar de Linux y un paquete de un árbol de dispositivos " "específico del sistema. El núcleo y la imagen de disco ram inicial para el " "arranque por tftp pueden obtenerse de &armmp-firmware-img; y el paquete del " "árbol de dispositivo se puede obtener de &armmp-dtb-img;. El archivo tar " "para crear un disco USB arrancable con el instalador puede obtenerse de " "&armmp-hd-media-tarball;." #. Tag: para #: install-methods.xml:192 #, no-c-format msgid "" "U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;." msgstr "" "Las imágenes U-boot para distintas plataformas armhf están disponibles en " "&armmp-uboot-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:238 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "" "Preparación de ficheros para el arranque desde un dispositivo de memoria USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:240 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is " "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems " "the USB stick should be automatically recognized when you insert it. If it " "is not you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When " "the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>" "/dev/sdX</filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z." " You should be able to see to which device the USB stick was mapped by " "running the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to " "your stick, you may have to turn off its write protection switch." msgstr "" "Para preparar una memoria USB, se recomienda usar un sistema con GNU/Linux " "instalado y funcionando, con compatibilidad con USB. En los sistemas " "GNU/Linux actuales, la memoria USB debería reconocerse automáticamente " "cuando la inserta. Si no es así, compruebe que el módulo del núcleo usb-" "storage esté cargado. Cuando se inserta una memoria USB, se mapeará a un " "dispositivo llamado <filename>/dev/sdX</filename>, en el que <quote>X</quote>" " es una letra entre la a y la z. Al ejecutar la orden <command>" "dmesg</command> debería poder visualizar a qué dispositivo se mapea la " "memoria USB al insertarla. Para escribir en la memoria, es posible que deba " "quitar el seguro de protección contra escritura." #. Tag: para #: install-methods.xml:253 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on for example a hard disk could be lost." msgstr "" "¡Los procedimientos descritos en esta sección destruirán todo el contenido " "del dispositivo! Asegúrese de elegir correctamente el nombre del dispositivo " "para su memoria USB. Si usa el dispositivo incorrecto podría terminar " "perdiendo toda la información de, por ejemplo, un disco duro." #. Tag: title #: install-methods.xml:263 #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image" msgstr "Preparación de una memoria USB utilizando una imagen híbrida de CD/DVD" #. Tag: para #: install-methods.xml:264 #, no-c-format msgid "" "Debian installation images can now be written directly to a USB stick, which " "is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose an image " "(such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your USB stick." " See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an installation image." msgstr "" "Las imágenes de instalación de Debian ahora se pueden escribir directamente " "en una memoria USB para hacerla arrancable de una manera muy sencilla. Solo " "debe seleccionar una imagen (como por ejemplo «netinst», CD, DVD-1 o " "«netboot») que quepa en su memoria USB. Consulte <xref linkend=\"official-" "cdrom\"/> para obtener una imagen de instalación." #. Tag: para #: install-methods.xml:272 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " "can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>" "netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref " "linkend=\"where-files\"/>)." msgstr "" "Opcionalmente, para memorias USB de poca capacidad, puede descargar la " "imagen &netboot-mini-iso; desde el directorio <filename>netboot</filename> " "(en la ubicación mencionada en <xref linkend=\"where-files\"/>)." #. Tag: para #: install-methods.xml:279 #, no-c-format msgid "" "The installation image you choose should be written directly to the USB " "stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing " "GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, " "after having made sure that the stick is unmounted: <informalexample><screen>" "\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> " "/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" "</screen></informalexample> Information about how to do this on other " "operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-" "usb;\">Debian CD FAQ</ulink>." msgstr "" "La imagen de instalación seleccionada se debe escribir directamente en la " "memoria USB, reemplazando la totalidad de su contenido actual. Por ejemplo, " "si utiliza un sistema GNU/Linux, puede escribir el archivo de la imagen en " "la memoria USB de la siguiente manera, después de comprobar que se ha " "desmontado el dispositivo USB: <informalexample><screen>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> " "/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" "</screen></informalexample> Puede encontrar más información de cómo hacer " "esta operación en otros sistemas operativos en las <ulink url=\"&url-debian-" "cd-faq-write-usb;\">PUF Debian CD</ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:291 #, no-c-format msgid "" "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e.g. " "/dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>" "unetbootin</command> which alter the image." msgstr "" "La imagen debe escribirse en el dispositivo del disco completo y no en una " "partición, p.ej. /dev/sdb y no /dev/sdb1. No utilice herramientas como " "<command>unetbootin</command> que alteran la imagen." #. Tag: para #: install-methods.xml:297 #, no-c-format msgid "" "Simply writing the installation image to USB like this should work fine for " "most users. The other options below are more complex, mainly for people with " "specialised needs." msgstr "" "La escritura de una imagen de instalación a un USB debe funcionar de forma " "adecuada para la mayoría de usuarios. Las siguientes opciones son más " "complejas, generalmente para personas con necesidades especiales." #. Tag: para #: install-methods.xml:305 #, no-c-format msgid "" "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it " "may be worth considering using the free space to hold firmware files or " "packages or any other files of your choice. This could be useful if you have " "only one stick or just want to keep everything you need on one device." msgstr "" "La imagen híbrido en el dispositivo no ocupa todo el espacio de " "almacenamiento, con lo que considere utilizar el espacio libre para " "almacenar ficheros de firmware, paquetes o cualquier tipo de fichero que " "quiera. Puede ser útil si solo se dispone de un dispositivo o simplemente " "desea almacenar todo en un único dispositivo." #. Tag: para #: install-methods.xml:313 #, no-c-format msgid "" "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or " "unpack the firmware onto it. For example:" msgstr "" "Cree una segunda partición FAT en el dispositivo, monte la partición y copie " "o desempaquete el firmware en él. Por ejemplo:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:318 #, no-c-format msgid "" "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount /mnt" msgstr "" "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount /mnt" #. Tag: para #: install-methods.xml:320 #, no-c-format msgid "" "You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. " "In this case the second partition doesn't have to be created as, very nicely," " it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick should " "make the two partitions visible." msgstr "" "Puede que haya escrito el fichero <filename>mini.iso</filename> en el " "dispositivo USB. En este caso, la creación de la segunda partición no es " "necesaria, ya que está presente. Desconectar y reconectar el dispositivo USB " "debería hacer visibles las dos particiones." #. Tag: title #: install-methods.xml:334 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick" msgstr "Copia manual de los ficheros a la memoria USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:335 #, no-c-format msgid "" "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " "installer files, and also an installation image to it. Note that the USB " "stick should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you " "follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." msgstr "" "Una forma alternativa de configurar el dispositivo USB es copiar manualmente " "los ficheros del instalador así como la imagen de instalación. Tenga en " "cuenta que el dispositivo USB debe tener como mínimo una capacidad de 1 GiB " "(se pueden realizar configuraciones con menos capacidad, tal como se indica " "en <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." #. Tag: para #: install-methods.xml:342 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " "installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86\">as well as " "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase> <phrase " "arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</classname> and its " "configuration file</phrase>." msgstr "" "Existe un fichero «todo en uno» &hd-media/boot.img.gz; que contiene todos " "los ficheros del instalador (incluyendo el núcleo) <phrase arch=\"x86\">al " "igual que <classname>syslinux</classname> y su fichero de " "configuración</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">al igual que <classname>" "yaboot</classname> y su fichero de configuración</phrase>." #. Tag: para #: install-methods.xml:351 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major disadvantage:" " the logical size of the device will be limited to 1 GB, even if the " "capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the USB " "stick and create new file systems to get its full capacity back if you ever " "want to use it for some different purpose." msgstr "" "Tenga en cuenta que, aunque es conveniente, este método tiene una gran " "desventaja: el tamaño lógico del dispositivo se limitará a 1 GB, incluso si " "la capacidad de la memoria USB es mayor. Si quiere contar con la capacidad " "completa de la memoria posteriormente para un uso diferente, tendrá que " "reparticionarla y crear un nuevo sistema de ficheros." #. Tag: para #: install-methods.xml:359 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "" "Para usar esta imagen sencillamente extráigala directamente en la memoria " "USB:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:363 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" msgstr "# zcat boot.img.gz >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>" #. Tag: para #: install-methods.xml:365 #, no-c-format msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract " "the image directly to that:" msgstr "" "Cree una partición del tipo «Apple_Bootstrap» en su dispositivo USB " "utilizando la orden <userinput>C</userinput> de <command>mac-fdisk</command> " "y extraiga la imagen directamente a éste:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:371 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" msgstr "# zcat boot.img.gz >/dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #. Tag: para #: install-methods.xml:373 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">(<userinput>" "mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> " "<phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>" "sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase " "arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS " "filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst or full " "CD/DVD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and " "you are done." msgstr "" "Después de esto, monte la memoria USB <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount " "/dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase " "arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> " "/mnt</userinput>),</phrase> que ahora tendrá un sistema de ficheros <phrase " "arch=\"x86\">FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS</phrase> en ella, y " "copie una imagen ISO de &debian; («netinst» o CD/DVD completo) a la memoria " "USB. Desmonte el dispositivo USB (<userinput>umount /mnt</userinput>) y " "habrá terminado." #. Tag: title #: install-methods.xml:390 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "" "Copia manual de los ficheros a la memoria USB — la forma flexible" #. Tag: para #: install-methods.xml:391 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " "should use the following method to put the files on your stick. One " "advantage of using this method is that — if the capacity of your USB " "stick is large enough — you have the option of copying any ISO image, " "even a DVD image, to it." msgstr "" "Si desea más flexibilidad o simplemente le gusta saber que ocurre, podría " "usar el siguiente método para colocar los ficheros en su dispositivo USB. " "Una ventaja de este método es que — si la capacidad de su memoria USB " "es lo suficientemente grande — tendrá la opción de copiar cualquier " "imagen ISO, incluso una imagen DVD, en dicha memoria." #. Tag: title #: install-methods.xml:406 install-methods.xml:528 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "Particionado de las memorias USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:407 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " "instead of the entire device." msgstr "" "Le mostraremos como configurar una memoria USB para usar la primera " "partición en lugar de todo el dispositivo." #. Tag: para #: install-methods.xml:412 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " "that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to " "create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the <quote>" "bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, install an MBR using: " "<informalexample><screen>\n" "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" "</screen></informalexample> The <command>install-mbr</command> command is " "contained in the <classname>mbr</classname> &debian; package. Then create " "the filesystem using: <informalexample><screen>\n" "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " "the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." msgstr "" "Puesto que la mayoría de memorias USB vienen con una sola partición FAT16 ya " "configurada, probablemente no tendrá que reparticionar o reformatear el " "dispositivo. Si aún así tiene que hacerlo, utilice <command>cfdisk</command> " "o cualquier otra herramienta de particionado para crear la partición " "FAT16<footnote> <para> No olvide de definir la marca de <quote>" "arranque</quote>. </para> </footnote>, e instale un MBR utilizando: " "<informalexample><screen>\n" "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" "</screen></informalexample> La orden <command>install-mbr</command> se " "encuentra en el paquete de &debian; <classname>mbr</classname>. A " "continuación cree el sistema de ficheros utilizando: <informalexample>" "<screen>\n" "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Tenga cuidado de usar el nombre de dispositivo " "correcto para su memoria USB. La orden <command>mkdosfs</command> se " "encuentra en el paquete de &debian; <classname>dosfstools</classname>." #. Tag: para #: install-methods.xml:436 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's " "convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 " "partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating " "system which supports the FAT file system can be used to make changes to the " "configuration of the boot loader." msgstr "" "Para iniciar el núcleo después de arrancar desde el dispositivo USB, " "necesitaremos colocar un gestor de arranque en él. Aunque cualquier gestor " "de arranque debería funcionar, es conveniente usar <command>" "syslinux</command>, puesto que usa una partición FAT16 y puede " "reconfigurarse con sólo editar un fichero de texto. Puede usar cualquier " "sistema operativo compatible con el sistema de ficheros FAT para hacer " "cambios en la configuración del gestor de arranque." #. Tag: para #: install-methods.xml:446 #, no-c-format msgid "" "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB " "stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>" "mtools</classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>" "\n" "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be mounted when starting <command>" "syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the partition and " "creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot " "loader code." msgstr "" "Para ubicar <command>syslinux</command> en la partición FAT16 de su memoria " "USB, instale los paquetes <classname>syslinux</classname> y <classname>" "mtools</classname> en su sistema, y ejecute <informalexample><screen>\n" "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Nuevamente, tenga cuidado de usar el nombre de " "dispositivo correcto. La partición no debe estar montada cuando ejecute " "<command>syslinux</command>. Este procedimiento escribe un sector de " "arranque en la partición y crea el fichero <filename>ldlinux.sys</filename> " "que contiene el código del gestor de arranque." #. Tag: title #: install-methods.xml:463 install-methods.xml:575 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "Añadir la imagen del instalador" #. Tag: para #: install-methods.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> " "/mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: " "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or <filename>" "linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> <listitem><para> " "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </para></listitem> " "</itemizedlist> You can choose between either the text-based or the " "graphical version of the installer. The latter can be found in the <filename>" "gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the files, please note " "that <classname>syslinux</classname> can only process DOS (8.3) file names." msgstr "" "Monte la partición (<userinput>mount /dev/sdX1 /mnt</userinput>) y copie los " "ficheros indicados a continuación al dispositivo USB: <itemizedlist> " "<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (binario del núcleo) </para>" "</listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial " "de disco RAM) </para></listitem> </itemizedlist> Puede elegir entre la " "versión de texto o la versión gráfica del instalador. La segunda se puede " "encontrar en el subdirectorio <filename>gtk</filename>. Si desea renombrar " "los ficheros, tenga en cuenta que <classname>syslinux</classname> solamente " "puede procesar nombres de ficheros estilo DOS (8.3)." #. Tag: para #: install-methods.xml:488 #, no-c-format msgid "" "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration " "file, which at a bare minimum should contain the following line (change the " "name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> if " "you used a <filename>netboot</filename> image): <informalexample><screen>\n" "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add " "<userinput>vga=788</userinput> to the line. Other parameters can be appended " "as desired." msgstr "" "A continuación debe crear el fichero de configuración <filename>syslinux." "cfg</filename>, que como mínimo debe contener la siguiente línea (cambie el " "nombre del núcleo binario a <quote><filename>linux</filename></quote> si ha " "usado una imagen <filename>netboot</filename>): <informalexample><screen>\n" "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" "</screen></informalexample> Para el uso del instalador gráfico añada " "<userinput>vga=788</userinput> a la segunda línea. Puede añadir otros " "parámetros al final." #. Tag: para #: install-methods.xml:500 #, no-c-format msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " "<userinput>prompt 1</userinput> line." msgstr "" "Para activar la solicitud en el arranque para permitir la suma de más " "parámetros, añada la línea <userinput>prompt 1</userinput>." #. Tag: para #: install-methods.xml:505 #, no-c-format msgid "" "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the " "ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a " "netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be " "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini." "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> " "</footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." msgstr "" "Si ha utilizado una imagen <filename>hd-media</filename>, debe copiar ahora " "el fichero ISO de una imagen ISO de &debian;<footnote> <para> Puede usar " "netinst o una imagen completa de CD/DVD (consulte <xref linkend=\"official-" "cdrom\"/>). Asegúrese de elegir una que quepa. Tenga en cuenta que la imagen " "<quote><filename>mini.iso</filename> netboot</quote> no sirve para este " "propósito. </para> </footnote> en la memoria. Cuando haya finalizado, " "desmonte la memoria USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)." #. Tag: para #: install-methods.xml:529 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " "systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" "</userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>" "i</userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap " "using the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first " "\"partition\" will always be the partition map itself.) Then type " "<informalexample><screen>\n" "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in " "the <classname>hfsutils</classname> &debian; package." msgstr "" "La mayoría de los dispositivos de memoria USB no vienen preconfigurados de " "forma que «Open Firmware» pueda arrancar desde éstos, así que tendrá que " "reparticionarlo. En los sistemas Mac ejecute <userinput>mac-fdisk " "/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput> inicialice una nueva tabla " "de particiones con la orden <userinput>i</userinput> y cree una nueva " "partición del tipo «Apple_Bootstrap» con la orden <userinput>C</userinput>. " "enga en cuenta que la primera «partición» será la propia tabla de " "particiones. Una vez hecho esto escriba: <informalexample><screen>\n" "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Asegúrese de usar el nombre de dispositivo " "correspondiente a su memoria USB. Puede encontrar la orden <command>" "hformat</command> en el paquete &debian; <classname>hfsutils</classname>." #. Tag: para #: install-methods.xml:546 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be " "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " "used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "Para poder arrancar el núcleo una vez haya arrancado desde la memoria USB " "tendrá que poner un gestor de arranque en el mismo. El gestor de arranque " "<command>yaboot</command> puede instalarse en cualquier sistema de ficheros " "HFS y puede reconfigurarse simplemente editando un fichero de texto. Puede " "utilizar cualquier sistema operativo compatible con el sistema de ficheros " "HFS para hacer cambios a la configuración del gestor de arranque." #. Tag: para #: install-methods.xml:555 #, no-c-format msgid "" "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>" "yaboot</command> does not yet understand USB storage devices, so you will " "have to install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>" "hfsutils</classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " "utilities." msgstr "" "La herramienta <command>ybin</command> normal que viene incluida con " "<command>yaboot</command> aún no reconoce dispositivos de almacenamiento USB," " así que deberá instalar <command>yaboot</command> manualmente utilizando " "para ello las herramientas <classname>hfsutils</classname>. Escriba: " "<informalexample><screen>\n" "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" "</screen></informalexample> De nuevo, asegúrese de usar el nombre de " "dispositivo correcto. La partición no puede estar montada durante este " "procedimiento. El procedimiento descrito guarda el gestor de arranque en la " "partición y utiliza las herramientas de HFS para marcarlo de forma que «Open " "Firmware» pueda cargarlo. Una vez hecho esto debe preparar su memoria USB " "con las herramientas habituales de Unix." #. Tag: para #: install-methods.xml:576 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> " "/mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:" msgstr "" "Monte la partición (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> " "/mnt</userinput>) y copie los siguientes ficheros de la imagen del " "instalador al dispositivo de memoria:" #. Tag: para #: install-methods.xml:583 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binario del núcleo)" #. Tag: para #: install-methods.xml:588 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial de memoria ram)" #. Tag: para #: install-methods.xml:593 #, no-c-format msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (fichero de configuración de yaboot)" #. Tag: para #: install-methods.xml:598 #, no-c-format msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" msgstr "<filename>boot.msg</filename> (mensaje de arranque opcional)" #. Tag: para #: install-methods.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " "following lines: <informalexample><screen>\n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-" "size</userinput> parameter may need to be increased, depending on the image " "you are booting." msgstr "" "El fichero de configuración <filename>yaboot.conf</filename> debería tener " "las siguientes líneas: <informalexample><screen>\n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" "</screen></informalexample> Tenga en cuenta que puede tener que incrementar " "el parámetro <userinput>initrd-size</userinput> en base a la imagen que vaya " "a arrancar." #. Tag: para #: install-methods.xml:615 #, no-c-format msgid "" "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the " "ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a " "netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure " "to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini." "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> " "</footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." msgstr "" "Si se ha utilizado una imagen <filename>hd-media</filename>, debe copiar " "ahora el fichero ISO de una imagen ISO de &debian;<footnote> <para> Puede " "usar netinst o una imagen completa de CD (consulte <xref linkend=\"official-" "cdrom\"/>). Asegúrese de elegir una que quepa. Tenga en cuenta que la imagen " "<quote><filename>mini.iso</filename> netboot</quote> no sirve para este " "propósito. </para> </footnote> en la memoria. Cuando haya finalizado, " "desmonte la memoria USB, (<userinput>umount /mnt</userinput>)." #. Tag: title #: install-methods.xml:643 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Preparación de los ficheros para arranque desde el disco duro" #. Tag: para #: install-methods.xml:644 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS. On modern UEFI systems, the " "kernel may be booted directly from the UEFI partition without the need of a " "boot loader." msgstr "" "El instalador puede arrancarse usando ficheros de arranque colocados en una " "partición existente del disco duro, ya sea cargándolos desde otro sistema " "operativo o ejecutando directamente un gestor de arranque desde la BIOS. En " "los sistemas UEFI actuales, podría arrancar directamente el núcleo desde la " "partición UEFI sin necesidad de un cargador de arranque." #. Tag: para #: install-methods.xml:652 #, no-c-format msgid "" "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD/DVD images." msgstr "" "Se puede conseguir una instalación <quote>completamente a través de la " "red</quote> usando esta técnica. Esto evita todas las molestias de los " "medios extraíbles, como encontrar y quemar las imágenes de CD/DVD." #. Tag: para #: install-methods.xml:658 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System 8." "1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " "determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get " "Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as " "<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say " "<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in " "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " "installation files you download." msgstr "" "El instalador no puede arrancar desde ficheros en un sistema de ficheros " "HFS+. MacOS System 8.1 y superiores podrían usar sistema de ficheros HFS+; " "todas las PowerMac «NewWorld» usan HFS+. Para determinar si su sistema " "existente usa HFS+, elija <userinput>Get Info</userinput> para el volumen en " "cuestión. Los sistemas de ficheros HFS aparecen como <userinput>Mac OS " "Standard</userinput>, mientras que los sistemas de ficheros HFS+ aparecen " "como <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Deberá tener una partición HFS " "para intercambiar ficheros entre MacOS y Linux, en particular los ficheros " "de instalación que descargue." #. Tag: para #: install-methods.xml:669 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an <quote>" "OldWorld</quote> model." msgstr "" "Se usan diferentes programas para el arranque del sistema de instalación " "desde disco duro, dependiendo de si el sistema es un modelo <quote>" "NewWorld</quote> u <quote>OldWorld</quote>." #. Tag: title #: install-methods.xml:678 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>" msgstr "Arranque del instalador desde Linux usando <command>GRUB</command>" #. Tag: para #: install-methods.xml:680 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using <command>GRUB</command>." msgstr "" "Esta sección explica cómo añadir o incluso reemplazar una instalación de " "Linux existente usando <command>GRUB</command>." #. Tag: para #: install-methods.xml:686 #, no-c-format msgid "" "At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only " "the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root " "file-system by the kernel." msgstr "" "En el momento de arranque, <command>GRUB</command> permite la carga en " "memoria no solamente el núcleo, sino también de una imagen de disco. El " "núcleo puede usar este disco RAM como sistema de ficheros raíz." #. Tag: para #: install-methods.xml:692 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." msgstr "" "Copie los siguientes ficheros desde los archivos de &debian; a una ubicación " "conveniente en su disco duro, como por ejemplo a <filename>" "/boot/newinstall/</filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:699 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (binario del núcleo)" #. Tag: para #: install-methods.xml:704 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagen de disco RAM)" #. Tag: para #: install-methods.xml:711 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the &x86-netboot-initrd; " "file and its corresponding kernel &x86-netboot-linux;. This will allow you " "to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you " "should do so with care." msgstr "" "Si únicamente quiere utilizar el disco duro para arrancar y después " "descargar todos los paquetes desde la red, debería descargar el archivo &x86-" "netboot-initrd; y su correspondiente núcleo &x86-netboot-linux;. Esto le " "permitirá reparticionar el disco duro desde el que ha arrancado el " "instalador, aunque debería hacerlo con cuidado." #. Tag: para #: install-methods.xml:720 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the &x86-hdmedia-initrd; file " "and its kernel &x86-hdmedia-vmlinuz;, as well as copy an installation image " "to the hard drive (make sure the file is named ending in <literal>." "iso</literal>). The installer can then boot from the hard drive and install " "from the installation image, without needing the network." msgstr "" "Opcionalmente, si durante la instalación quiere mantener inalterada una " "partición existente en el disco duro, puede descargar el archivo &x86-" "hdmedia-initrd; y su núcleo &x86-hdmedia-vmlinuz;, así como copiar la imagen " "de instalación en el disco duro (asegúrese de que la extensión del archivo " "sea <literal>.iso</literal>). De esta manera el instalador podrá arrancar " "desde el disco duro y proceder con la instalación desde la imagen de " "instalación sin necesidad de usar la red." #. Tag: para #: install-methods.xml:728 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-" "initrd\"/>." msgstr "" "Finalmente, para configurar el gestor de arranque continúe en <xref " "linkend=\"boot-initrd\"/>." #. Tag: title #: install-methods.xml:738 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" msgstr "" "Arranque del instalador desde el disco duro con DOS usando <command>" "loadlin</command>" #. Tag: para #: install-methods.xml:739 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " "installer from DOS using <command>loadlin</command>." msgstr "" "Esta sección explica como preparar su disco duro para arrancar el instalador " "desde DOS usando <command>loadlin</command>." #. Tag: para #: install-methods.xml:744 #, no-c-format msgid "" "Copy the following directories from a &debian; installation image to " "<filename>c:\\</filename>." msgstr "" "Copie los siguientes directorios de una imagen de instalación de &debian; a " "<filename>c:\\</filename>." #. Tag: para #: install-methods.xml:749 #, no-c-format msgid "" "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" msgstr "" "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (núcleo binario e imagen de disco " "RAM)" #. Tag: para #: install-methods.xml:754 #, no-c-format msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" msgstr "<filename>/tools</filename> (herramienta loadlin)" #. Tag: title #: install-methods.xml:866 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "" "Preparación de los ficheros para el arranque a través de red usando TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:867 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "Si su máquina está conectada a una red de área local, podría tener la " "posibilidad de arrancarla a través de la red desde otra máquina, usando TFTP." " Si pretende arrancar el sistema de instalación desde otra máquina, debe " "ubicar los ficheros de arranque necesarios en lugares específicos en esa " "máquina, y debe configurarla para permitir el arranque desde ella." #. Tag: para #: install-methods.xml:875 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " "condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase " "condition=\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>." msgstr "" "Necesita configurar un servidor TFTP, y, en caso de que tenga muchas " "máquinas, un servidor DHCP <phrase condition=\"supports-rarp\">, o un " "servidor RARP</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">, o un servidor " "BOOTP</phrase>." #. Tag: para #: install-methods.xml:882 #, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " "Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase " "condition=\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer " "of its IP address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> " "The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">El protocolo de resolución reversa de " "dirección (RARP) es una forma de decirle al cliente que dirección IP debe " "usar. Otra forma es usar el protocolo BOOTP.</phrase> <phrase " "condition=\"supports-bootp\">BOOTP es un protocolo IP que informa al " "ordenador de su dirección IP y desde dónde puede obtener una imagen de " "arranque en la red.</phrase> DHCP («Dynamic Host Configuration Protocol», o " "protocolo de configuración dinámica de equipos) es una extensión de BOOTP " "compatible con éste, pero más flexible. Algunos sistemas solamente se pueden " "configurar a través de DHCP." #. Tag: para #: install-methods.xml:896 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " "boot using BOOTP." msgstr "" "Para PowerPC, si tiene una máquina Power Macintosh NewWorld, es una buena " "idea utilizar DHCP en lugar de BOOTP. Algunos de los modelos más recientes " "solamente pueden arrancar usando BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:902 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " "is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." msgstr "" "Algunas máquinas HPPA antiguas (como 715/75) usan RBOOTD en lugar de BOOTP. " "Existe un paquete llamado <classname>rbootd</classname> disponible en " "&debian;." #. Tag: para #: install-methods.xml:907 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "El protocolo de transferencia trivial de ficheros (TFTP) se usa para servir " "la imagen de arranque al cliente. Teóricamente, se puede usar cualquier " "servidor, en cualquier plataforma, que implemente este protocolo. En los " "ejemplos de esta sección, mostraremos órdenes para SunOS 4.x, SunOS 5.x " "(conocido también como Solaris) y GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:915 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. " "It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> " "bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " "is <classname>atftpd</classname>." msgstr "" "Recomendamos usar <classname>tftpd-hpa</classname> para un servidor &debian-" "gnu;. Está escrito por el mismo autor del gestor de arranque <classname>" "syslinux</classname>, y por ello menos proclive a generar problemas. Una " "buena alternativa es <classname>atftpd</classname>." #. Tag: title #: install-methods.xml:931 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Configuración del servidor RARP" #. Tag: para #: install-methods.xml:932 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> " "command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the " "command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." msgstr "" "Para configurar RARP, necesita saber las direcciones Ethernet (también " "conocidas como direcciones MAC) de los equipos cliente a instalar. Si no " "conoce esta información, puede <phrase arch=\"sparc\"> tomarla de los " "mensajes iniciales de arranque de OpenPROM, use la orden <userinput>.enet-" "addr</userinput> de OpenBoot, o </phrase> arranque en modo de <quote>" "Rescate</quote> y use la orden <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." #. Tag: para #: install-methods.xml:944 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " "<command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet " "hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> " "database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via " "NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start " "the RARP daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -" "a</userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>" "/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>" "/usr/etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "En un servidor RARP con un núcleo Linux o en el caso de Solaris/SunOS, debe " "utilizar el programa <command>rarpd</command>. Necesita asegurarse de que la " "dirección hardware Ethernet del cliente está en la base de datos <quote>" "ethers</quote> (ya sea en el fichero <filename>/etc/ethers</filename>, o a " "través de NIS/NIS+) y el la base de datos <quote>hosts</quote>. Después " "necesita iniciar el demonio RARP. Para la mayoría de los sistemas Linux y " "para SunOS 5 (Solaris 2) debe ejecutar, como superusuario la orden " "<userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>. En algunos otros sistemas Linux " "deberá utilizar <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> y en SunOS 4 " "(Solaris 1) utilice <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>." #. Tag: title #: install-methods.xml:965 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Configuración del servidor DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:966 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-" "gnu;, the <classname>isc-dhcp-server</classname> package is recommended. " "Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp/dhcpd." "conf</filename>):" msgstr "" "Un servidor DHCP de software libre es el <command>dhcpd</command> de ISC. Se " "recomienda el uso del paquete <classname>isc-dhcp-server</classname> en " "&debian-gnu;. A continuación se muestra una configuración de ejemplo para él " "(consulte <filename>/etc/dhcpd3/dhcpd.conf</filename>):" #. Tag: screen #: install-methods.xml:973 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" "option domain-name \"ejemplo.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.ejemplo.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"nombre-de-servidor\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host nombredecliente {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"nombre-de-servidor\";\n" " next-server nombre-de-servidor;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" #. Tag: para #: install-methods.xml:975 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " "as well as the server name and client hardware address. The <replaceable>" "filename</replaceable> option should be the name of the file which will be " "retrieved via TFTP." msgstr "" "En este ejemplo, hay un servidor <replaceable>nombre-de-" "servidor</replaceable> que hace el trabajo de DCHP, servidor, servidor TFTP " "y puerta de enlace de la red. Probablemente necesite cambiar las opciones de " "nombre de dominio, así como la dirección hardware del servidor y del cliente." " La opción <replaceable>filename</replaceable> debe ser el nombre del " "fichero que se recuperará a través de TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:985 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " "restart it with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." msgstr "" "Después de editar el fichero de configuración de <command>dhcpd</command>, " "reinícielo con <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." #. Tag: title #: install-methods.xml:993 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Habilitar el arranque PXE en la configuración DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:994 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" "</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename " "<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see " "<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)." msgstr "" "Aquí hay otro ejemplo para un <filename>dhcp.conf</filename> usando el " "método de Entorno de ejecución de pre-arranque (PXE) de TFTP. " "<informalexample><screen>\n" "option domain-name \"ejemplo.com\";\n" "\n" "default-lease-time 6048;\n" "max-lease-time 604800;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# El siguiente párrafo debe modificarse para adaptarlo a su caso\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# la dirección de la puerta de enlace puede ser diferente\n" "# (por ejemplo, acceso a Internet)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indique el dns que desea usar\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# dirección hardware del cliente tftp\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" "</screen></informalexample> Note que para el arranque PXE, el fichero del " "cliente <filename>pxelinux.0</filename> es un gestor de arranque, no una " "imagen de núcleo (vea <xref linkend=\"tftp-images\"/> a continuación)." #. Tag: para #: install-methods.xml:1004 #, no-c-format msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " "appropriate for UEFI machines, for example" msgstr "" "Si su máquina utiliza UEFI para arrancar, deberá especificar el cargador de " "arranque apropiado para máquinas UEFI, como por ejemplo" #. Tag: screen #: install-methods.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" " }\n" "}" msgstr "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" " }\n" "}" #. Tag: title #: install-methods.xml:1021 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Configuración del servidor BOOTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1022 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC <command>" "dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the <classname>" "bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> packages " "respectively." msgstr "" "Existen dos servidores BOOTP disponibles para GNU/Linux, el <command>" "bootpd</command> de CMU. El otro que en realidad es un servidor DHCP, el " "<command>dhcpd</command> de ISC. En &debian-gnu; se pueden encontrar en los " "paquetes <classname>bootp</classname> y <classname>isc-dhcp-" "server</classname> respectivamente." #. Tag: para #: install-methods.xml:1030 #, no-c-format msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you " "can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>" "/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP " "server does not run &debian;, the line in question should look like: " "<informalexample><screen>\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>" "/etc/bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and " "cryptic format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>" "termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See the " "<filename>bootptab</filename> manual page for more information. For CMU " "<command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) address " "of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: " "<informalexample><screen>\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" "</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>" "ha</quote> option, which specifies the hardware address of the client. The " "<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase " "arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and " "type <userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>" "eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" msgstr "" "Para usar el <command>bootpd</command> de CMU, primero debe comentar (o " "añadir) la línea relevante en <filename>/etc/inetd.conf</filename>. En " "&debian-gnu;, puede ejecutar <userinput>update-inetd --enable " "bootps</userinput>, y luego <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> " "para hacerlo. En caso de que su servidor de BOOTP no se esté ejecutando en " "un sistema &debian-gnu;, la línea en cuestión deberá ser como sigue: " "<informalexample><screen>\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" "</screen></informalexample> Ahora, debe crear el fichero <filename>" "/etc/bootptab</filename>. Tiene el mismo tipo de formato familiar y críptico " "que los ficheros antiguos de BSD <filename>printcap</filename>, <filename>" "termcap</filename>, y <filename>disktab</filename>. Vea la página de manual " "de <filename>bootptab</filename> para más información. Para el <command>" "bootpd</command> de CMU, necesitará conocer la dirección de hardware (MAC) " "del cliente. Este es un <filename>/etc/bootptab</filename> de ejemplo: " "<informalexample><screen>\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" "</screen></informalexample> Necesitará cambiar por lo menos la opción <quote>" "ha</quote>, que especifica la dirección hardware del cliente. La opción " "<quote>bf</quote> especifica el fichero que el cliente debe recuperar a " "través de TFTP; para más detalles vea <xref linkend=\"tftp-images\"/>. " "<phrase arch=\"mips\"> En sistemas SGI puede simplemente ingresar al monitor " "de órdenes y escribir <userinput>printenv</userinput>. El valor de la " "variable <userinput>eaddr</userinput> es la dirección MAC de la máquina. " "</phrase>" #. Tag: para #: install-methods.xml:1063 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref " "linkend=\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with " "simply adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the " "configuration block for the subnet containing the client in <filename>" "/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with " "<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." msgstr "" "En contraste, configurar BOOTP con <command>dhcpd</command> de ISC es " "realmente fácil, porque trata los clientes BOOTP como casos moderadamente " "especiales de clientes DHCP. Algunas arquitecturas necesitan una " "configuración compleja para arrancar clientes a través de BOOTP. Si la suya " "es una de estas, lea la sección <xref linkend=\"dhcpd\"/>. De otro modo, " "probablemente pueda continuar con sólo añadir la directiva <userinput>allow " "bootp</userinput> al bloque de configuración para la sub-red donde se ubique " "el cliente en <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>, y reiniciar " "<command>dhcpd</command> con <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server " "restart</userinput>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1082 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Habilitar el servidor TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1083 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that <command>" "tftpd</command> is enabled." msgstr "" "Para tener listo el servidor TFTP, primero deberá asegurarse de que la orden " "<command>tftpd</command> está instalada." #. Tag: para #: install-methods.xml:1088 #, no-c-format msgid "" "In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the " "service can be run. It can be started on demand by the system's <classname>" "inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an independent " "daemon. Which of these methods is used is selected when the package is " "installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "" "Existen dos formas de ejecutar el servicio de <classname>tftpd-" "hpa</classname>. Puede iniciarlo desde el demonio del sistema <classname>" "inetd</classname>, o lo puede configurar para que se inicie como un demonio " "independiente. El método a usar se selecciona durante la instalación del " "paquete, y se puede modificar reconfigurando el paquete." #. Tag: para #: install-methods.xml:1097 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " "to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " "directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " "Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by " "default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "Los servidores de TFTP utilizan <filename>/tftpboot</filename> como " "directorio del que servir las imágenes por motivos históricos. Sin embargo, " "algunos paquetes &debian-gnu; puede utilizar otros directorios para cumplir " "con el <ulink url=\"&url-fhs-home;\">estándar de jerarquía de sistemas de " "ficheros</ulink>. Por ejemplo, <classname>tftpd-hpa</classname> utiliza, por " "omisión, <filename>/srv/tftp</filename>. Puede tener que ajustar los " "ejemplos de configuración en esta sección si la ubicación varía." #. Tag: para #: install-methods.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should " "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " "<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended " "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" "Todas las alternativas de <command>in.tftpd</command> en &debian; deberían " "almacenar las solicitudes TFTP en la registro del sistema de forma " "predeterminada. Algunas de ellas cuentan con el argumento <userinput>-" "v</userinput> para ofrecer más información. Se recomienda revisar todos los " "mensajes del registro en caso de problemas al arrancar puesto que son un " "buen punto de partida para diagnosticar la causa de los errores." #. Tag: para #: install-methods.xml:1115 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " "server: <informalexample><screen>\n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the " "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " "the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" "Si pretende instalar &debian; en una máquina SGI y su servidor TFTP es una " "máquina GNU/Linux ejecutando Linux 2.4 necesitará configurar en su servidor " "lo siguiente: <informalexample><screen>\n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" "</screen></informalexample> para desactivar el descubrimiento de ruta MTU, " "de otro modo el PROM de Indy no podrá descargar el núcleo. Adicionalmente, " "asegúrese de que los paquetes de TFTP se envían desde un puerto origen " "inferior al 32767, o la descarga se interrumpirá después del primer paquete. " "Nuevamente, es Linux 2.4.x el que presenta este fallo en la PROM, y puede " "evitarlo configurando <informalexample><screen>\n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" "</screen></informalexample> para ajustar el rango de puertos origen que usa " "el servidor TFTP." #. Tag: title #: install-methods.xml:1137 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Mover las imágenes TFTP a su ubicación" #. Tag: para #: install-methods.xml:1138 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" "files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may " "have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</command>" " will use for booting a particular client. Unfortunately, the file name is " "determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "Seguidamente, ubique la imagen TFTP de arranque que necesita, como se " "describe en la <xref linkend=\"where-files\"/>, en el directorio de imagen " "de arranque de <command>tftpd</command>. Tendrá que hacer un enlace desde " "este fichero hacia el fichero que usará <command>tftpd</command> para " "arrancar un cliente en específico. Desafortunadamente, el nombre del fichero " "es determinado por el cliente TFTP, y no existe un estándar definido." #. Tag: para #: install-methods.xml:1147 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the <command>" "yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. <command>" "Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images via TFTP " "itself. You will need to download the following files from the <filename>" "netboot/</filename> directory:" msgstr "" "En máquinas Power Macintosh NewWorld, necesitará configurar el gestor de " "arranque <command>yaboot</command> como la imagen de arranque de TFTP. Así " "<command>yaboot</command> obtendrá las imágenes del núcleo y del disco RAM a " "través del propio TFTP. Deberá descargar del directorio <filename>" "netboot/</filename> los siguientes ficheros:" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1158 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1163 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1168 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1173 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1178 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para #: install-methods.xml:1183 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>" "netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into " "the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp " "server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to <command>" "tftpd</command> as the filename to boot. For UEFI machines, you will need to " "pass an appropriate EFI boot image name (such as <filename>/debian-" "installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)." msgstr "" "Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar " "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplemente extraiga este " "fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de <command>" "tftpd</command>. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para " "pasar <filename>pxelinux.0</filename> a <command>tftpd</command> como el " "nombre del fichero a arrancar. Para máquinas UEFI, tendrá que proporcionar " "también la imagen de arranque UEFI adecuada (como por ejemplo <filename>" "/debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)." #. Tag: para #: install-methods.xml:1193 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>" "netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into " "the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp " "server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/elilo." "efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." msgstr "" "Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar " "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplemente extraiga este " "fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de <command>" "tftpd</command>. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para " "pasar <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> a <command>" "tftpd</command> como el nombre del fichero a arrancar." #. Tag: title #: install-methods.xml:1205 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "Arranque de TFTP en SPARC" #. Tag: para #: install-methods.xml:1206 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as <quote>" "SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your " "system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " "would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also " "subarchitectures where the file the client looks for is just <filename>" "client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the hexadecimal code " "for the IP address is to enter the following command in a shell (assuming " "the machine's intended IP is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" "</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to " "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " "name." msgstr "" "Algunas arquitecturas SPARC añaden los nombres de las subarquitecturas, como " "«SUN4M» o «SUN4C» al fichero. Esto es, si la subarquitectura de su sistema " "es «SUN4C» y su IP es 192.168.1.3, el nombre del fichero será <filename>" "C0A80103.SUN4C</filename>. Hay algunas arquitecturas para las que el cliente " "busca simplemente el fichero <filename>ip-del-cliente-en-hex</filename>. Una " "forma sencilla de determinar el código hexadecimal del cliente es usar la " "siguiente orden en un línea de órdenes (asumiendo que la IP sea 10.0.0.4). " "<informalexample><screen>\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" "</screen></informalexample> Esto mostrará la IP en hexadecimal, para obtener " "el nombre correcto, necesita cambiar todas las letras a mayúsculas y añadir, " "si es necesario, el nombre de la subarquitectura." #. Tag: para #: install-methods.xml:1222 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot " "net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot " "be found, try checking the logs on your tftp server to see which image name " "is being requested." msgstr "" "Se cargará la imagen si introduce la orden <userinput>boot net</userinput> " "en OpenPROM si ha hecho todo esto correctamente. Intente comprobar los " "registros de su servidor tftp para ver el nombre de la imagen que se está " "solicitando si el cargador no encuentra la imagen." #. Tag: para #: install-methods.xml:1229 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot " "net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that " "the TFTP server looks in." msgstr "" "También puede forzar algunos sistemas sparc para que busquen un fichero en " "específico al añadirlo al final de la orden boot de OpenPROM, como " "<userinput>boot net mi-imagen.sparc</userinput>. Éste deberá encontrarse en " "el directorio en el que busca el servidor TFTP." #. Tag: title #: install-methods.xml:1240 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Arranque TFTP en SGI" #. Tag: para #: install-methods.xml:1241 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " "name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> " "in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>" "filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." msgstr "" "En Indys SGI puede confiar en la orden <command>bootpd</command> para " "proveer el nombre del fichero TFTP. Éste se señala o bien como <userinput>" "bf=</userinput> en <filename>/etc/bootptab</filename> o como la opción " "<userinput>filename=</userinput> en <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1349 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Instalación automática" #. Tag: para #: install-methods.xml:1350 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-" "quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; " "Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org\">" "FAI home page</ulink> for detailed information." msgstr "" "Es posible efectuar instalaciones totalmente automáticas para instalaciones " "en múltiples ordenadores. Los paquetes de &debian; disponibles para este " "propósito son: <classname>fai-quickstart</classname> (que usa un servidor de " "instalación), y el mismo instalador de &debian;. Para más información visite " "la <ulink url=\"http://fai-project.org\">página oficial de FAI</ulink>." #. Tag: title #: install-methods.xml:1362 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "" "Utilizar el instalador de &debian; para realizar una instalación automática" #. Tag: para #: install-methods.xml:1363 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" "El instalador de &debian; permite instalaciones automatizadas a través de " "ficheros de preconfiguración. Puede cargar un fichero de preconfiguración " "bien utilizando la red o bien utilizando medios extraíbles y hacer uso de " "éste para responder a las preguntas que se formulan durante el proceso de " "instalación." #. Tag: para #: install-methods.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." msgstr "" "Puede encontrar la documentación completa sobre la configuración de semillas " "de preconfiguración y un ejemplo que puede editar para trabajar en <xref " "linkend=\"appendix-preseed\"/>."